Category: финансы

Category was added automatically. Read all entries about "финансы".

Самостоятельное изучение языка

Изучаю английский самостоятельно. Уже где-то больше года занимаюсь не менее часа каждый день. Все мои занятия пока сводятся к прослушиванию подкастов, чтению небольших текстов, тренировкам на лингволео незнакомых слов. Практически совсем не изучаю грамматику. Остались по грамматике кое-какие знания от моих предыдущих попыток изучения языка. Тогда я учила слова и изучала правила построения предложений. Это быстро наскучивало, и занятия забрасывались. Сейчас в основном только слушаю. Очень многое могу понять с ходу на слух.
1. Очень меня озадачивает, что я не говорю. Но как подойти к этому вопросу пока не знаю. Репетитора пока финансово не потяну, скайп с незнакомцами я банально боюсь, знакомых иностранцев у меня нет. Как вы тренируете speaking? Читала про разговор самой с собой с зеркалом, но что я буду сама себе говорить? Или может учить какие-нибудь диалоги наизусть?
Может вы знаете какие=нибудь ресурсы с диалогами на разные популярные в использовании темы?
2. Writing. Пока не ввела в ежедневный ритуал. Делала пока раз пять. Имеет ли смысл следующая практика:
прослушиваю небольшой ролик, останавливаю после услышанных двух трех слов, пишу что поняла, дальше слушаю, пишу. Сверяю с текстом. Тут еще проблема где бы взять материал для таких мини-диктантов.
KID
  • bhaga

Обзор новостей в мире жаргонизмов

А мы тут продолжаем изучать научные статьи на тему лингвистики в (бумажных) журналах. Занимательно.

 На этот раз предметом моего интереса стало такое явление, как профессиональный жаргон. И как слова жаргона соотносятся с остальным языком (не-жаргоном). В частности, речь идет словах и выражениях, которые употребляют люди из мира бизнеса и экономики. Причем эти слова в сферу бизнеса и экономики зачастую приходят из других сфер – спорт, сельское хозяйство, искусство и т.п.

 Ниже будут приведены примеры со следующими словами и выражениями.
- circle the wagons
- to have too many balls in the air
- wearing too many hats
- agreeance
- B2A
- to be out of pocket
- hard sell
- work on the same page



Что все они означают и как употребляются – читать дальше!

Но сначала небольшое предисловие. Получается, что бизнесмены сначала эти слова и выражения в своей сфере употребляют. Причем в каком-то исходном смысле. А потом жаргонизмы (они же профессионализмы) переходят в широкий обиход. Получая уже несколько другие оттенки и значения.

Примеры ниже взяты из прочитанной мной научной статьи А попали они туда в свою очередь из так называемого «делового дискурса».

Итак,
Collapse )
BABBY2
  • bhaga

Откуда появился Stock Market, и что это было раньше

Научные статьи по лингвистике - кладезь полезной информации. А найти эти статьи можно в научных (бумажных) журналах, соответственно.

Недавно мне попалась (в силу моих проф. обязанностей) интересная статья в журнале «Вопросы когнитивной лингвистики». Статья на тему…

Ну, тема там называется длинно и сложно. Нет смысла тут её приводить – мы люди простые.
А вот, что там было интересного. Каким образом те или иные английские слова и термины в ходе исторического развития приобретают какие-то значения, а какие-то значения утрачивают.

Особенное внимание в этой статье привлек термин stocks.

Слово очень часто употребляется, особенно в финансах и торговле. В частности, он-лайн словари дают одно из значений stocks – «акции и облигации». А ещё такое – «складские запасы», «материальные ценности».

Но чего не пишут в интернет-словаре, это откуда появилась связь слова stocks с акциями и облигациями.

Например, известное словосочетание Stock Market  - «фондовый рынок», «фондовая биржа», «рынок ценных бумаг».
Stock Market - очень древний термин. Впервые в английских словарях Stock Market было письменно зафиксировано в 1350 году (!).
Откуда оно взялось?

Подсказкой может служить ещё одно значение слова stocks – колодки (историзм). И это уже «теплее», хотя на первый взгляд связь не очевидна.

Дело в том, что в Англии когда-то применялось такое публичное наказание – заковать в колодки.

Словарь
Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language описывает это наказание так.

“Stocks - an instrument of punishment consisting of a heavy wooden frame with holes in which the feet, hands or head of an offender were locked”

Знатоки английского без труда переведут это описание. А если коротко, stocks и есть те самые колодки.

punishment _Stocks_

Collapse )
  • jil_dp

Пассив в актив

Всем доброго вечера!
Подскажите кто как справился с задачей перевести пассивный словарный запас в активный? Из своего запаса использую в речи совсем мало и начинаю раздражаться от этой беспомощности.

Исходные данные для задачки:
- словарный запас: 9000-10500 слов, разные тесты показывают разные результаты, но разброс в этих пределах.
- на момент: занятия со славянским преподавателем, проживавшим в США, для того чтобы внятно и по полочкам разложить мои вопросы по грамматике и заполнить пробелы в ней; разговорный клуб в американском центре.

Занимаюсь почти каждый день так:
- 1-2 часа повторение и изучение грамматики по запатентованным слайдам и аудио, т.е. читаю правило, зубрю и повторяю за аудио, пишу до полного запоминания эти предложения;
- чтение 1-2 часа (в основном Пратчетт, Longman Dictionary of Contemporary English, статьи о спорте и моде), незнакомые слова в словарик и прогоняю на разных видах тренировок на сайте;
- переписка 20-30мин;
- просмотр фильмов 1-1,5ч,
- упражнения и проработка слов онлайн 30-40мин.
Перед тестами бывают перегибы в сторону зубрежки, иногда наоборот расслабляюсь - только читаю и смотрю фильмы.

Я понимаю, что срок изучения маленький, мало опыта и т.д., плюс параллельно с учебой декретный отпуск и маленький ребенок.

Пока намерена осуществить следующее:
- уже начала вести дневник, любая ерунда, но пол-страницы текста в день: сначала просто пишу, потом пытаюсь расширить примитивные предложения, вспомнить и написать синонимы. Заказала Macmillan Collocations Dictionary, когда получу буду работать еще и с ним;
- добавить еще уроки в разговорном клубе.
Погружение в языковую среду в ближайшие 2 года не предвидится. Что еще можно сделать? Что помогло именно Вам?

UPD на всякий случай уточнение: я понимаю все или практически все при просмотре фильмов, прочтении книг, я могу сказать все, но мне не нравится, что при высказывании использую удобные, проверенные и примитивные предложения с ограниченным запасом слов.

Формат записи денежных сумм USD

Здравствуйте.

Подскажите, пожалуйста, какие есть варианты записи денежных сумм в долларах США - варианты, естественно, в самих США и используемые. $1 - это понятно. Как можно обозначить центы? Какие есть альтернативные варианты? Какие наиболее распространены?

Спасибо.

money order vs bank transfer

Здравствуйте!
Пытался узнать банковские реквизиты американского университета на перечисление вступительного взноса на один конкурс, и мне прислали ответ:

"An international money order can be purchased at any bank. It needs to made out to the "ИМЯ УНИВЕРСИТЕТА" with "НАЗВАНИЕ КОНКУРСА" in the memo line.
An international money order is NOT a bank transfer or a wire transfer".

Я даже не знаю, это вопрос языковой или финансовый? В чем же разница между money order и bank transfer? Или этой разницы нет в наших отечественных реалиях (ведь одно - "денежный перевод" , а второе - "банковский перевод" у нас одна и та же услуга) ?
И чуть в сторону, может кто знает, как сделать такой перевод из России с реквизитами, данными в первом предложении?..

В ступоре)) Спасибо.
милая
  • kris_ks

Финансовый текст.

Нещадно туплю. Кажется, что вот-вот мысль-таки устаканится, но прошли уже сутки, и никак.
Перевожу текст с nytimes на тему ежегодного бонуса и повышения налогов в грядущем году.

Publicly held companies often have a bigger administrative and legal burden if they change their bonus calendar, especially since many of them have employees abroad under different countries’ tax systems. Public companies also appear to be wary of the appearance of lowering their tax bill, even if the actions are completely legal, particularly if they received taxpayer-funded bailouts during the financial crisis.

Корпорации открытого типа (ОАОшки?) часто несут большую административную и юридическую ответственность, когда меняют календарь выплат своих бонусов, поскольку многие работники в таких организациях находятся в других странах, с иными системами налогообложения. Эти компании также обеспокоены показателями снижения налогового счета (что-что?), даже если их действия абсолютно законны, особенно если они получали финансовую помощь за счет налогоплательщиков в кризисные годы. 

Почему они должны быть обеспокоены???
Смысл предыдущего куска текста такой: компании просят своих налоговых консультантов ускорить выдачу ежегодного бонуса, чтоб работники получили их не 1го января, и были обложены новым, повышенным налогом, а 31го декабря и ранее, чтоб сэкономить чуток на разнице в налоговом законодательстве.

employee performace self-evaluation

Товарищи, помогите! Подскажите, где посмотреть примеры employee performance self-evaluation report?

По работе надо писать на английском, каких из поставленных целей ты достиг за год и как ты это делал. Мне пока и на русском такое никогда писать не приходилось. Все особенно обращают внимание на то, что он должен быть; а) четко-структурированным; б) кратким. А еще в очень позитивном ключе, т.е. даже если ты прибыль компании увеличил на 1000 рублей за год, то писать о себе надо так, как будто на пару миллиардов иностранной валюты.

Может, в каких книжках по райтингу такое есть, а я не знаю? В гугле попадаются примеры подобных отчетов организаций, но это немного не то. 

Иностранный аналог ДЕЗов, ЖЭУ, УК

В России есть такие организации как ДЕЗ, Управляющие компании (домами управляющие, а не финансами), Товарищества собственников жилья, которые занимаются вопросами капитального ремонта домов, дворов, вывозом мусора, расчётом за услуги ЖКХ и т.д.

А как называются аналогичные организации (если они есть) в США, Европе? А то даже как погуглить не знаю.
три
  • alhimia

Еще один договорный вопрос:

Уважаемые знатоки, у меня очередной вопрос по поводу формулировки, касающейся финансовой стороны договора:


If Х and/or any of its affiliated companies exploits or licenses a third party sub-distributor the right to exploit any of the Additional Territory Rights, X shall be entitled to a distribution fee of G% (inclusive of any sub-distributor fees).  If X acts as a sales agent and/or appoints a third party sales agent to license the right to exploit any of the Additional Territory Rights, X shall be entitled to a sales agency fee of Y%.  

Соответственно я не могу понять fee of G% - это какой-то процент от вознаграждения или все-таки вознаграждение в размере какого-то процента?

Мой вариант:
Если Х и/или любая из ее аффилированных компаний рекламирует или передает субдистрибьютору лицензию (права) на использование любое из Прав дополнительной территории, Фокс имеет право на получение G% от вознаграждения дистрибутора (включая все вознаграждения субдистрибуторов). В случае, если X выступит в качестве торгового агента и/либо назначит какого-либо торгового агента лицензировать  право использовать любое из Прав дополнительной Территории, X имеет право на получение Y% от вознаграждения торгового агента.



И вопрос по фразе "exploit the Licensed Picture in any and all media in any or all countries".
Вопрос: верно ли я понимаю, что это означает "рекламировать кинокартину"?




Всем заранее спасибо!