Category: философия

Category was added automatically. Read all entries about "философия".

blue

Аристотель

Вопрос к любителям античной философии. В "Метафизике" Аристотеля на английском есть такая цитата про истину: "To say of what is that it is not, or of what is not that it is, is false, while to say of what is that it is, and of what is not that it is not, is true". (или: "To make a true statement is to say of what is, that it is, or to say of what is not, that it is not"). Если кто-то встречал русский эквивалент или может сам выразить это на русском, буду очень благодарна. В принципе, особенно нужна только выделенная часть.
evil owl
  • philinn

Омар Хайям

Вы умные, вы все знаете. Не могу найти перевод рубаи Омара Хайяма. Гугл пробовала, но видимо ручки растут у меня не оттуда и без опыта поиска стихотворного произведения никак не выходит каменный цветок.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало ешь,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало!

Вообще, Фицжеральда я трепетно уважаю, но если кому попадался более современный перевод, моей благодарности не будет предела.

UPD.
Of wisdom's dictates two are principal,
Surpassing all your lore traditional;
Better to fast than eat of every meat,
Better to live alone than mate with all!
http://therubaiyat.com

Спасибо leiacat

(no subject)

Подскажите плс где скачать халявные подкасты English cafe в особенности гиды??
А ещё ..такой вопрос возможно ли выучить язык до такой степени, чтобы не было ни малейшего намека на акцент, уровня англоговорящего телеведущего на HBO? Если предварительно пол года прожить в штатах? Только по делу, словоблуды и философы, игнорируйте меня.
  • _olmec

Вопрос про пару идиом

Здравствуйте, нужна помощь, как перевести несколько идиоматических фраз:
1) "постараюсь быть краток" (или "буду краток") в предложении такого типа: "я мог бы написать об этом десять страниц, но я буду краток".
2) есть ли идиома, желательно образная, и желательно тоже про реку: "Нельзя дважды войти в одну и ту же реку". В нашем языке это существует как идиоматическое выражение, хотя автор его - Гераклит. Может быть, можно использовать в английском языке прямой перевод не в виде идиоматического выражения, а как цитата философа? Или это будет не очень хорошо?
girl reading in the grass by darklight_a

(no subject)

Стоять у истоков чего-либо (к примеру, школы философии) - stood at the beginnings, или явная калька с русского? Мультитран выдал: was one of the originators of.. но как-то оно мне не того.
  • Current Mood
    contemplative contemplative

en-рус (юридическое)

господа, а подскажите, пожалуйста чем английсий lease отличается от rent? вроде и то и то аренда. а в чём, собственно, разница?

UPD ... как я понял термин lease - это обозначение договора аренды, понятие rent - это "нанимать", "платёж по договору аренды"
поправьте, если ошибся...
и ещё: так как по английски будет "договор лизинга"???


UPD 2 ... как сократ, понял, что ничего не понял... расследование продолжается...