?

Log in

No account? Create an account

Learn English!

For speakers of Russian

Entries by category: транспорт

Не прислоняться!
vladio_lj
Увидел сегодня в вагоне метро под надписью на русском “Не прислоняться” надпись на английском “Do not lean on door” и мое сознание взорвалось:
во-первых, где, блин, артикль?!
во-вторых, “lean” связано с наклоном. Т.е. можно “lean on the table”, т.е. опереться о какой-то предмет слегка наклонившись и перенеся на него часть своего веса, но люди, прислоняясь к двери в метро не наклоняются. “ do not lean against the door” – еще куда ни шло, но предлог “on” мне показался тут совершенно не уместным.

А потом поискал в английских текстах выражения, которые бы соответствовали нашему «не прислоняться» и ничего не нашел. Везде что-то вроде «put his ear against the wall” или “he backed against the wall” и т.д. Т.е. всегда какая-то конкретика. Буквальным переводом было бы, наверное,”Do not press yourself against the door”, но это больше похоже на какую-то техническую инструкцию.

В общем, озадачился и решил спросить у сообщества, а как будет правильно? И, кстати, по поводу артикля тоже – не является ли эта фраза примером заголовочного стиля, когда артикли необязательны?

Не числом, а уменьем.
forest
1way_to_english
не числом. а уменьем 00

сколько слов нужно, чтобы провести получасовую беседу на бытовую тематику? чем больше человек мастер, тем меньше ресурсов он затрачивает для достижения результата. умеючи, можно обойтись тысячей слов. сейчас я это обосную. например, во всех этих выражениях используются 14 разных глаголов - машина разгоняется, поезд тормозит, мы направляемся к центру, самолет летит, открой ящик, человек бежит, поторопись, спускайся, помешай суп, надень пальто, липовый чай, чтоб разогреть кровь - самое оно, страна не развивается, вставь карточку в банкомат, у меня большой прогресс в английском и я этому рад. а их можно заменить одним. вот каким...Read more...Collapse )

Какие варианты перевода?
homer simpson provocateur
provocateur_b
Я совсем плохо знаю английский, но мне нужно сделать задание. Среди прочего есть фраза:

"Каким поездом вы уезжаете в Петербург на следующей неделе?"

Тут возникает несколько вопросов. Использовать leave или go, нужен или нет Present continuous, что делать с неделей и с поездом.


What train you are going to Peterburg next week? - вариант от гугла. Мне кажется, что не совсем точный вариант "какой поезд вы уезжаете" и непонятно про неделю: совсем без предлога?

Хотелось бы узнать на счет leave: можно ли использовать здесь "leaving to Peterburg"?

Дополнительное не очень важное уточнение:
Город Петербург (не знаю какой именно, но в оригинале без St.) нужно ли при переводе добавить s - Petersburg? Или есть Петербурги и без s в английском варианте?

UPD:
Спасибо за ответы. Теперь вопрос: для чего во многих вариантах используется "take"?