Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

ava

Важнейшие понятия мира в языках RU-EN-JAP

выгода, долг, правда, наслаждение, счастье, собираться.

Важнейшие понятия мира в разных языках

Любой язык имеет свою систему координат, которую осторожные лингвисты называют языковой картиной мира. Может, именно в языке и кроется разгадка загадочной русской души? Вообще-то английская и японская души тоже полны тайн. Давайте же к ним прикоснемся.

Корысть, выгода. «Русский язык относится к числу относительно немногочисленных языков в европейском ареале, который скептически относится к получению выгоды», - полагает профессор, доктор филологических наук Алексей Шмелев

По-украински и по-польски «выгода» — это «корысть» («користь», «кожещ»). Причем без каких-либо негативных смысловых оттенков: украинское «на користь» переводится как «в пользу». Для нас же «корысть» — явление постыдное и даже преступное. И «корыстный» по-русски вовсе не «полезный» или «выгодный», как у братьев-славян, а «меркантильный», «торгашеский» и даже «шкурный». Вы, конечно, можете преследовать собственную выгоду, но… лучше назовите это как-нибудь по-другому. «Корыстный» человек вызывает невольное недоверие, как «хохол» в анекдотах, который, Collapse )
Павел Васкан (наимолодейший)

Как перевести слово "винерство" на английский?

Русское слово "винер" - калька английского слова "победитель" ("winner").

Не могу перевести на английский (нигде не могу найти в словарях соответствующие слова по смыслу) "винерство" и словосочетание "бог винерства"!

Может быть, кто-то может помочь?
Спасибо!
forest

европейские языки - их относительная сложность.

немецкий сложнее английского в 2,5 раза. итальянский, испанский сложнее английского в 1,8 раза. французский сложнее английского в 2 раза. это если речь идет о среднем уровне - Intermediate. если речь идет о продвинутом Advanced уровне, то немецкий сложнее английского в 1,5 раза. итальянский, испанский, французский сложнее английского в 1,4 раза. потому что в английском очень много исключений, которые важны, если хочешь элегантности. и второстепенны для практических целей. говорю из личного опыта - эти языки я сам учил. и четыре иностранных языка преподаю.
голоса из зала: "да ну! моя кума в Италии выучила итальянский за полгода! а вот английским в Англии уже почти два года живет и не может выучить". в слово "выучила" очень разные смыл вкладывают разные люди. чем чаще человек, употребляет слова "свободно, в совершенстве, выучила", тем больше вероятность, что сам он его не знает и судит по нему со слов кумовей, соседей и друзей. или же по тому, как слова читаются - самый ходовой критерий критерий, кстати. но проще всего слова в русском языке читаются - у нас как пишем, так и читаем. но значит ли это, что в прочих смыслах русский - самый легкий?

ещё одну вещь вам скажу, довольно очевидную, однако. чем сложнее язык, тем глубже и многогранней внутренний мир людей. т.е. средний немец и итальянец  - интереснее в общении, чем средний English native speaker. я переписывался со многими людьми, когда активно учил эти языки. под катом - два письма в детский итальянский журнал от девочек 13 и 11 лет. сегодня случайно наткнулся, когда готовил урок итальянского... эти две девочки и побудили меня написать этот пост.

_ragazzi

Collapse )

Е-мое по-английски:))) Очень надо!

У меня как всегда дурацкий вопрос залу: как лучше перевести на английский "Ооо, е-мое!", сказанное в восхищении. Не мой бог же, потому что человек вспомнил не бога, а свое "е":) При этом это именно что в восхищении сказано!
Это я делаю субтитры к фильму, герой разговаривает свободно переходя с русского обычного на матерный. Это я для контекста

Ни Бога, ни господина

Собственно инетересует перевод или даже точнее перевод слова "господин".
Если нечто близкое по смыслу в английском, т.к. в русском улавливается связь между богом и господином (происхождение - господь), или это только в русском языке (культуре, истории) господа божественного происхождения? И самый близкий перевод будет в значении "хозяин"?
smoking

Christ is Risen?

 утро доброе! 
Христос Воскрес!
* слышу ваше дружное "Воистину!"

А теперь внимание - вопрос: как "христосятся" англоязычные верующие? гугл, конечно, который в помощь, говорит,что также: Christ is Risen! 
но что -то не очень нравится. скажите, пожалуйста, кто с этим сталкивался//видел//слышал лично. а-то сейчас внриз спускаться, что-то говорить надо... =)

Идиомы в картинках

Я уже говорил о своем способе рисовать картинки к словам, которые никак не могу запомнить. Napkinary, составитель салфеточного словаря, предложила делать тоже самое и с идиомами. Napkinary находит новое выражение, а я рисую к нему картинку. Первый опыт таков:



Объясняю: brown noser – «угодливый, подхалим, подлиза»… Мм, ну вы поняли, почему у него нос, простите, такого цвета, да? Выражение, скорее, из американского английского. Вот как объяснил его дорогой друг Роберт из Chicago:

“A brown noser is someone who “kisses up” to others – usually a boss at work or a teacher at school”.

Выражение не то, чтобы неприличное – да, оно более характерно для разговорной речи, но, как опять же заметил Роберт, it is not really considered vulgar just because it has been around for so long, поэтому его можно встретить уже и в СМИ.

А я вот встретилась с этой фразой в комментарии к новости на сайте, который оставил один ретивый читатель относительно публичных людей (чьи имена – из этических соображений =))) мы приводить не будем) и коммент этот действительно забавный:

Why would anyone take anything that Mr. “A” says seriously? If Mr. “B” were to make a sharp turn it would surely break Mr. “A”’s nose. Brown nosers are not taken seriously.

(вот и представьте себе эту картину! а также пофантазируйте, кто бы мог быть этими самыми Mr. “A” и Mr. “B”)

Перевод: «С чего бы вдруг кому-то принимать всерьез слова Мистера А.? Если мистер Б. неосторожно повернется, у Мистера А. будет сломан нос. «Коричневоносых» не стоит принимать всерьез».

Brown noser!
Don’t come any closer!!!

Примеры из жизни в комментах на английском языке приветствуются,for example, “I knew a guy, he used to make our boss a cup of coffee every morning, trying to do it before the coffee lady arrives – he’s such a brown noser!”– только ради Бога, не переходите совсем уж на личности =)))

Тот же пост в другом виде.
Guu Hand Wave

Апокалипсис

Народ, а подскажите-ка, как будет "время суда" как юридически
и "время суда" "Великий суд", "Последний суд" религ. из библии ?
юридически вроде бы "court time", а вот религиозно ?

(no subject)

Уважаемые сообщники. Один знакомый американец попросил ему написать латиницей русский текст первого куплета "Тихой ночи/ Silent night".
Я не уверен, что сделал это правильно. Не могли бы вы почитать и может посоветовать что?

Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит,
В яслях дремлет Дитя, в яслях дремлет Дитя.


Notch tikha, notch svyata,
Lyudi spyat, dal’ chista,
Lish v pesherye svyecha gorit;
Tam svyataya cheta nye spit,
V yaslyakh dremlyet Ditya, v yaslyakh dremlyet Ditya.

Спасибо.

История английского языка

Здравствуйте, друзья!

Меня всегда очень интересовала история английского языка. Особенно в связи с другими языками германской ветви и латинским. Каким был староанглийский? Из чего он появился? Какие языки оказывали влияние на него и почему?

Примером может быть слово "thou", о котором я узнал буквально сегодня.

Может быть кто-нибудь в сообществе подскажет, есть ли интересные книги на данную тему (на русском или английском языках)?

А ещё. Сегодня задумался вот о чём.
В славянском языке большое влияние оказывали древнее паганьство. И имя Бога Солнца Ра навсегда запечатлилось в беларуском, русском и других языках. "Радость", "рано", "раніца"... Кроме того, многие наши слова, которые теперь кажуются едиными и неделимыми, было когда-то словосочетаниями "спасибо", "благодарю", ну а про "здравствуй" и говорить нечего. Так вот, интересно, а какую смысловую нагрузку несут английские слова? Откуда они появились? Те же "hello", "thanks", "glad" и другие.