?

Log in

No account? Create an account

Learn English!

For speakers of Russian

Entries by category: работа

Как выучить язык?
cup
slavberry
Прошу прощения, если повторюсь, но почитав записи, все равно не нашла для себя четкого понимания как быть.

Дано: уровень языка что-то среднее между elementary и pre-intermediate. Т.е. написать что-то несложное могу, читать могу, говорить не могу, на слух не воспринимаю вообще.
В процессе жизни :) часто встает вопрос знания языка так или иначе, особенно при поиске работы. 
Поэтому уже в который раз задумываюсь, каким образом можно самостоятельно подтянуть язык хотя бы до уровня выше среднего?
Углубляться в грамматику, или просто читать, или писать, или слушать? Понятно, что лучше все и сразу, но хотелось бы как-то структурировать процесс. Какова самая приемлемая методика в двух словах?
И еще: как вы думаете, сколько времени может занять дотягивание до целевого уровня при условии ежедневных занятий?
Или без курсов не мечтать даже? 

Улучшить английский
svetlanka_1982
Доброй ночи! Осенью буду выходить на работу из декрета, хотелось бы найти работу с использованием английского. Как лучше готовиться до этого времени. Уровень средний, язык в пассиве. Могу выделять два часа в день, срасибо заранее.


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.


Идиомы на тему офиса
BM 2010
lola777
А как сказать "серые будни" и "офисный планктон/офисная крыса" по-английски? Есть какие-нибудь идиомы или фразеологический обороты для этого? И вообще, какие вы знаете выражения, описывающие тяжелую рабочую жизнь в офисе? Спасибо!

Помогите пожалуйста перевести фразу из справки
_olmec
Задумался, как правильно перевести фразу "такому-то и такому-то будет предоставлен отпуск с сохранением рабочего места". Есть две идеи:He will receive a vacation with job and position guarantee.
Или как-то так: He will receive a vacation with return to position and duties.
Вообще, хотелось бы увидеть примеры официальных справок, как они пишутся. Эта по-моему называется employment certificate, да?

Про директора филиала и т.п. вещи
glasha_zast
Уважаемые сообщники, мой английский ограничивается topic'ами из серии My day, в жизненных ситуациях я с ним не сталкивалась. Так вот, возникла проблема - как перевести директор филиала, какой аналог есть в Канаде (в данном случае интересует эта страна. Это не для посольства). Один из знакомых спецов говорит, что это все равно менеджер (управляющий). Но как же тогда показать карьерный рост - человек был менеджером по продажам (sales manager), а стал просто менеджером?
И еще, может кто кинет ссылочками про... не знаю как правильно выразиться... англоязычное делопроизводство, что ли? Ну, например, наше отчество у них обозначается первой буквой, что-то типа этого.

Помогите разобраться!
Я
notes_and_marks
Нашла четыре слова, обозначающие оплату труда: salary, fee, wage, benefits.

Я так поняла разницу:
Salary - оклад, т.е. платится за период времени (например, месяц) и не зависит от объема работы.
Wage - тоже зарплата, но типа нашей сделки или почасовой оплаты (?), больше склоняюсь к сделке, т.е. оплата зависит от объема выполненной работы.
Fee - это гонорар, который платится высококвалифицированным специалистам (юристам, врачам и пр.) за разовые или регулярные услуги.
Benefits - это что то вроде премий или бонусов.

Вот у меня и созрели вопросы:
1. Правильно ли я уловила разницу между этими видами оплаты труда?
2. И есть ли еще какие-либо слова/виды оплаты труда в английском языке?