Category: отношения

Category was added automatically. Read all entries about "отношения".

как правильно перевести?

Добрый день, уважаемые сообщники!

Помогите правильно перевести эту фразу: A mild one, comparatively, but a violation nonetheless: you are symbolically forcing someone to talk about sex without checking to see if they would be okay with that

У меня просится: Мягкое, относительное, но тем не менее нарушение: вы символически заставляете кого-то говорить о сексе не проверяя, будет ли им хорошо от этого.

Непонятны моменты:
1. A mild one - зачем понадобилось one? Если его не будет смысл фразы изменится?
2. Что это за конструкция without checking to see? Дословно переводить не получается: без проверки видеть, наверное это какой-то стандартный оборот? Какой?
3. В каком значении здесь - if, ведь его нельзя переводить: если

p.s. если нужен контекст, вот предыдущая фраза: This always bothered me but I only just figured out why: it's a violation of consent
красная чашка

Eugene Onegin

Оригинал взят у 5x6 в Eugene Onegin

В недавнем обсуждении был задан вопрос о переводах Онегина на английский язык. Поскольку таких переводов было больше сорока, я повторю свой ответ - по моим понятиям самый лучший, и на удивление адекватный перевод принадлежит James Fallen.

Но, собственно, подвигнуло меня вынести это обсуждение в этот пост то, что, желая процитировать перевод, я нашел в интернете замечательную начитку именно этого перевода, выполненную Стивеном Фрайем. Вот ссылка: http://fryreadsonegin.com/download/Onegin.zip

Знающим и изучающим английский может быть интересно послушать. Читает он правда очень хорошо.

От lady_wave: Текст http://img0.liveinternet.ru/images/attach/b/3/3726/3726585_oneginbyfalenrussianenglishparalleltext.pdf
bike_canada

Какие выражения вы встречали в повседневной жизни?

Какие выражения вы встречали в повседневной жизни? а какие уже умерли?
И в какой стране - городе?


Arty-farty - претенциозный
Boogie-woogie - буги-вуги
Chick-flick - фильм о женщинах
Chock-a-block - битком набитый
Collapse )
кот

band of hope

Дамы и господа, в песне Элтона Джона на слова Тима Райса Circle of Life есть выражение band of hope (In the circle of life / It's the wheel of fortune / It's the leap of faith / It's the band of hope). Как бы вы его перевели? Возможна аллюзия на организацию Band of Hope, зародившуюся в середине 19в. в Англии и пропагандировавшую трезвый образ жизни среди молодежи, но это кажется маловероятным. И каково само значение слова band здесь, интересно?

Мультитран предлагает, кстати, "старую деву, ищущую жениха" %)
А?
  • gerda07

Поиск носителей языка без посредников

Уважаемые сообщники, кто-нибудь может подсказать, как можно самостоятельно найти себе преподавателя-носителя? (без курсов-посредников)


Опыт задействования сайтов знакомств не очень удачный, - там иностранцы столь заняты преследованием узких целей по благоустройству личной жинзи, что их трудно сориентировать на профессиональный лад.


То есть - есть готовность платить, с билингвами возможен бартер, но фокусировка на лирике  - излишне.

Иностранцы на сайтах знакомств, теряя привычную почву под ногами,  неоднократно упоминали  - "это вам надо в профессиональные круги иностранцев", - но что это может быть, никто не представляет :)

ВАЖНО ОБЩЕНИЕ В РЕАЛЕ.

Буду признательна, если есть какие-то идеи.

UPD Спасибо, дорогие сообщники! Как всегда, коллективный разум рулит, путь найден!)


Уходящая в Арду

перевод исторической статьи к конференции

Добрый день. Знакомая попросила помочь ей перевести статью на историческую тему (народники, революционеры и т.п.). В статье рассказывается о том, как девица Прасковья Качка из ревности убила любовника, а ей приписали политические мотивы. Статья крайне забавная, но при переводе у меня возникло несколько вопросов, с которыми не могу разобраться сама.
1. как бы вы перевели «дело Прасковьи Качки» - "The case of Praskovya Kachka"? Автор статьи перевел это как lawsuit, но я так понимаю, это не подходит, потому что дело Качки - уголовное.
И как бы перевели ее статус "девица" - girl?.. Ей 18 лет.
2. Убийство в припадке умоисступления – пойдет ли «murder in a fit of madness» или лучше “fume of despair”? По-моему, умоиитупление все же ближе к сумасшествию, хотя убила-то она любовника из ревности и отчаяния, как сказано в статье...

3. "Среди них была только одна женщина - 18-летняя Прасковья Качка" - There was the only woman among them – (аn) 18-years old Praskovya Kachka – надо ли артикль?

4. Потом девица начала петь одна (в смысле, сперва все пели вместе, а потом она начала по их просьбе петь сольно): «Started to sing alone» или лучше single?

5."Сперва она спела романс на стихотворение Некрасова «Еду ли ночью по улице темной»." Я перевела как The first song was a poem of Nikolay Nekrasov “If I’m going at night along the dark street” (Edu li nochyu po ulize temnoj) set to music, но что-то мне здесь не нравится.

6. Корректно ли перевести слоган «Смерть иудам-предателям» - «Death to Judah- betrayers!» или есть какой-то другой вариант?

Заранее спасибо!
бобер

(no subject)

Есть такой ресурс http://www.esl-lab.com/. Там мне очень нравятся диалоги - живые, на оригинальные, я бы сказала, темы. Одно "но" - их нельязя скачать (или я не понимаю как). Подскажите, пожалуйста, может есть подобные диалоги (записаны непрофессионалы, темы шире, чем "как пройти в библиотеку" или "мне, пожалуйста, English breakfast", беседовать могу мужчина и женщина, взрослый и ребенок, может быть разговор по телефону и т.д.) в свободном скачивании?