?

Log in

No account? Create an account

Learn English!

For speakers of Russian

Entries by category: отношения

как правильно перевести?
power_l
Добрый день, уважаемые сообщники!

Помогите правильно перевести эту фразу: A mild one, comparatively, but a violation nonetheless: you are symbolically forcing someone to talk about sex without checking to see if they would be okay with that

У меня просится: Мягкое, относительное, но тем не менее нарушение: вы символически заставляете кого-то говорить о сексе не проверяя, будет ли им хорошо от этого.

Непонятны моменты:
1. A mild one - зачем понадобилось one? Если его не будет смысл фразы изменится?
2. Что это за конструкция without checking to see? Дословно переводить не получается: без проверки видеть, наверное это какой-то стандартный оборот? Какой?
3. В каком значении здесь - if, ведь его нельзя переводить: если

p.s. если нужен контекст, вот предыдущая фраза: This always bothered me but I only just figured out why: it's a violation of consent

band of hope
кот
piazzolla
Дамы и господа, в песне Элтона Джона на слова Тима Райса Circle of Life есть выражение band of hope (In the circle of life / It's the wheel of fortune / It's the leap of faith / It's the band of hope). Как бы вы его перевели? Возможна аллюзия на организацию Band of Hope, зародившуюся в середине 19в. в Англии и пропагандировавшую трезвый образ жизни среди молодежи, но это кажется маловероятным. И каково само значение слова band здесь, интересно?

Мультитран предлагает, кстати, "старую деву, ищущую жениха" %)

En => ru: перевод «In Flanders Fields»
care
homo_nudus

Встречался ли кому-нибудь хороший перевод «In Flanders Fields»? Желательно, с сохранением ритма и формы рондо.




P.S.

Эх, жаль, что никто не встречал. Тогда, уважаемые сообщники, сможете ли сказать, насколько сносно получилось? Никогда не переводил стихи с английского, а тут в тексте попались, и без них никуда. Не хотелось бы, чтобы на такую тему выглядело смешно. ...Collapse )

(no subject)
sheveljuxin
Помогите перевести сленговую фразочку:

Развести на деньги.

и вообще как будет глагол разводить (кого-то на что-то)

Спасибо)

Устойчивые сочетания в английском языке
Я (2001)
lana_nz
Может быть, кому-нибудь это пригодится в изучении английского языка... :)