Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Догадки - 2 (моя версия)

Поскольку комментарии к моему предыдущему посту даже рядом не лежали с той теорией, которую я для себя сформулировал, считаю, что имею моральное право посвятить своей теории отдельный пост.
Сразу оговорюсь, что теория базируется в основном текстах Эрла Стенли Гарднера, которого очень люблю за его сочный и выразительный язык, а также за то, что имею собрание его сочинений в электронном виде, что очень удобно для всевозможных анализов.
Кроме того, я утверждаю, что моя теория позволяет не только однозначно обосновать употребление в англоязычном тексте того или иного варианта из святой троицы «this, thаt, it», но и однозначно выбрать нужный вариант при самостоятельном составлении фраз.
*Утверждение, конечно, довольно смелое, но так будет удобнее меня критиковать.

Итак, теория.


Collapse )

Догадки - 2

Уважаемые сообщники!

Со вчерашнего дня мне не дает покоя вопрос: тормоз я или не тормоз.

А дело было так.

Ув. Антон Брежестовский опубликовал у себя в блоге пост под названием «Какая разница между THIS и IT?». Я написал комментарий в том смысле, что эта разница всем более или менее и так понятна, а вот не мог бы уважаемый автор пояснить разницу между THAT и IT ? Уважаемый автор мой вопрос проигнорировал (и, наверное, был прав), мне пришлось разбираться самостоятельно, и в результате в голове у меня возникла довольно стройная теория, которую я и собираюсь предложить на ваш суд.

Collapse )


clannad

that is one nutty hospital

Guys, I need your help.

Искал-искал в интернете информацию про этот языковой феномен, но не нашел ничего вразумительного.
Я очень часто слышу в сериалах/фильмах фразы типа:
that is one dress
that is one pile of crap
that is one nutty hospital.

Я прекрасно понимаю каким образом one используется здесь: как усилитель значения, и что коннотация у фраз отрицательная, но не до конца понимаю в каких именно ситуациях можно употреблять one, хотя фраза очень хорошо ложится на язык.
Хочу просто подтвердить свои догадки и задать вопрос: могу ли я употреблять one в положительном контексте или все-таки нет?
That was one great film.

Пример ниже:

Деловая электронная переписка. Часть 2

В первой части этого поста я разобрал варианты вводных формул делового электронного сообщения.
Что упустил:
Обращение к замужней женщине или женщине средних лет и старше - Mme и, разумеется, Mrs., что я забыл указать в первой части.
Упустил варианты обращений к людям, которых вы вообще не знаете:
Обращение к группе людей с неизвестными именами и должностями - Dear Colleagues,
Обращение к человеку с неизвестным именем/фамилией и статусом - Dear Colleague,
Обращение к человеку с известным именем/фамилией но неизвестным статусом/полом - Dear Colleague, (в данном случае вариант зависит от вашего опыта общения, но я советую обращаться обезличенно, вместо того чтобы нечаянно перепутать пол человека или его имя и фамилию).

Также хотел бы еще раз обратить внимание на то, что мой пост посвящен общепринятым правилам деловой переписки. Это значит, что их соблюдение обеспечит безошибочное обращение к людям из любой среды, но они ни в коем случае не претендуют на то, чтобы быть единственно правильными в любой стране мира.

3) Следующая часть делового сообщения - самая важная - открывающая часть (Opening). Именно она помогает сориентироваться большинству получателей по поводу темы письма (некоторые "Тему" сообщений вообще не смотрят), и что вообще от них хотят.
Эта часть обычно состоит из одного предложения, указывающего на предмет переписки, и подразделяется на 2 вида:
- Первое сообщение адресату (или не первое, но тема уже забыта);
- Ответное сообщение адресату.

В случае, если вы пишете адресату в первый раз, или в первый раз по выбранной теме, то наиболее популярным и понятным вариантом открывающей фразы является "I am writing to you...", а далее - ссылка на предмет переписки, например:
"I am writing to you in connection with the recent newsletter we saw on your web-site."
"I am writing to you in accordance with your request for pencils dated July 16, 2014."
"We are writing to you about the participation terms in the Moscow International Book Fair."
"We are writing to inquire about our agents in Bahrain."
Этот вариант открывающей фразы является универсальным и применим во всех видах переписки, в том числе в неформальном стиле.
Другой вариант открывающей фразы в первом сообщении адресату - это Introduction, например:
"My name is Dmitry, and I work as a representative of the Honeywell Corporation in Kazakhstan."
"VassyaPoupkin & Co. is happy to contact you for the first time and introduce to you our incredible felt boots."
"AtlasCopco is a worldwide leader in manufacturing tailormade technological solutions for mining industry. We are happy to contact you and..."
" Evraz Plc. is pleased to offer you cooperation in the field of..."
Собственно такой вариант открывающей фразы практически переходит к основному тексту сообщения, однако и открывает сообщение, помогая адресату понять тему.

Второй вид "Открытия" сообщения относится к ответным сообщениям адресату или группе адресатов и подразумевает отсылку на совершенное адресатом действие, отправленное письмо или сообщение, загруженный документ и прочее. Варианты и примеры:
"Thank you for your message dated July 16, 2014."
"Your message dated July 16, 2014 was received and duly noted."
"We are grateful to you for the advance payment effected on time."
"We thank you for your letter of 12 February."
"Eastern Bank has passed to us your letter dated February 8, 2014."
"I would like to reply to your message you sent to our Department last week."
"We were honoured to see you and your delegation at our event in Houston last week."
"I am pleased to announce your positive result in our online professional test."
Количество вариантов такой открывающей фразы практически бесконечно. Рекомендую использовать именно этот вид, так как он покажет адресатам, что вы пишете каждое сообщение самостоятельно, а не используете шаблоны.

Спасибо за ваши вопросы и комментарии. Тему еще продолжу.

Деловая электронная переписка

Всем привет!
Я буквально только что зарегистрировался в ЖЖ и вступил в это сообщество, поэтому заранее прошу прощения, если моя тема - эта уже старая гармонь, и все нормальные люди все и так прекрасно знают. Просто моя практика деловой переписки подтверждает, что большинство людей, пишущих деловые сообщения на английском языке, с общими правилами не знакомы.
Чтобы не перегружать, я разберу основные элементы структуры делового сообщения:
1) Всегда, ВСЕГДА пишите тему сообщения. Даже если само сообщение состоит из двух слов. Точка. В противном случае адресат может безнаказанно заявить, что ничего от вас не получал.
2) Вводная формула - обычно предполагает обращение по статусу и фамилии человека, например: "Dear Mr. Andrews,".
В сообщениях и деловых письмах на английском языке после этой формулы всегда ставится запятая. Если стоит другой знак - можно с 99% уверенностью предположить, что сообщение - неформальное.
Также обратите внимание, что обращения типа Mister / Madam никогда не пишутся полностью. В случае с мистером можно вообще ненароком обидеть человека, если он ранее служил в ВС (в офицерском звании).
Итак, еще раз по обращениям:
Обращения к мужчинам любого возраста - Mr.
Незамужняя молодая девушка - Miss
Девушка неизвестного вам гражданского состояния - Ms.
Женщина средних лет или старше - Mme.
Обезличенное обращение к группе лиц - Dear Colleagues,
Обезличенное обращение к группе мужчин - Dear Sirs / Dear Gentlemen,
Обезличенное обращение к группе женщин - Dear Colleagues,
Если адресаты по определению не могут быть вашими коллегами, то используйте фразу Dear Everyone, (никаких Dear All !!!)
Хотя, должен признать, невозможность признания адресатов вашими коллегами случается редко. К примеру, поставщики или покупатели продуктов вашей компании - в любом случае ваши коллеги. Поставщики услуг (аутсорсинг) - всегда ваши коллеги. Рабочие на аффилированном заводе или диспетчеры в подконтрольном авиаузле - всегда ваши коллеги. Единственный случай, когда сложно определиться с коллегами - это переписка с представителями государственной или муниципальной власти; может есть еще другие случаи.

Если вы уже знакомы с человеком, и он попросил вас обращаться к нему по имени, то вы можете начинать свои сообщения без указания фамилии адресата "Dear Derek,".
Знаю, что существует широкая практика использования приветствий в деловой переписке, но я считаю, что это переход на неформальный уровень. Избегайте фраз "Hi Derek," или "Good afternoon Mr. Andrews,", чтобы избежать непонимания.
Помимо этого, ваш адресат может в обратном письме подписаться своим именем, а не полным именем-фамилией. В этом случае ответьте ему взаимностью: Dear Derek, и подпишитесь также именем, а не фамилией.

Слово "Dear" - обязательно в вводной формуле. Известных мне аналогов пока нет. Забудьте про вольные интерпретации типа Respected, Esteemed или Honorable. Такие обращения могут быть неправильно восприняты (если только адресат - не президент страны, римский Папа или судья Верховного суда).
Если сообщение начинается без слова Dear, а просто "Mr. Andrews", то можно с 99% уверенностью предположить, что содержание носит негативный характер - порицание, жалобу или выговор.

Также нужно помнить о полных и сокращенных именах иностранцев. Например, у меня был коллега-англичанин, которого все в компании называли Bob, но мне как младшему по должности в деловых сообщениях следовало обращаться к нему либо по фамилии, либо "Dear Robert,". Если вы не уверены, какое имя полное, а какое сокращенно, используйте то же, какое использует он сам (в подписи или в разговоре).

Можно также упомянуть про национальные особенности, но данный пост - про общепринятые правила, и национальные особенности я не учитываю. Просто помните, что в начинающейся переписке с иностранцами лучше использовать фамилию человека, и вы никого не обидете.

На этом завершу, так как получилось уже много букв. Если по комментариям будет понятно, что пост полезный, то продолжу позже.
Дмитрий, Москва
Шарж

*The* Americans/Russians

Раньше не обращал особого внимания, но тут обратил.

Часто слышу/читаю сочетания the Americans и the Russians и не совсем понимаю тут функцию определённого артикля.

Когда имеются в виду конкретные американцы или русские, всё ясно. Но похоже, что артикль может употребляться с этими конкретными словами (существительными во множественном числе) для обозначения всех американцев или всех русских. Так ли это?

Я почему спрашиваю? Много где рассказывают про такую функцию артикля the с прилагательными, например: the French, the Chinese, the blind, the poor, etc. И кое-где рассказывают про такую функцию артикля the с существительными в единственном числе, например: the elephant is a big animal. А с множественным числом как-то не очень ясно, т.к. пока не видел. Eщё когда читал книжку по болгарской грамматике, видел там описание похожей штуки в разделе про артикли (да, в болгарском есть артикли и они добавляются к словам с конца:), и вспомнил про это в английском.

Есть у кого-нибудь ссылочка на толковую статью подтверждающую гипотезу? Или опровергающую? :)
А то что-то не пойму, что к чему.
мой птенчик

(no subject)

Добрый вечер!
Научный руководитель хочет опубликовать мою работу. Мне нужно перевести следующий текст:
..............., к.ф.н., доцент кафедры русского языка
..............., студентка 6 курса заочного отделения филологического факультета

Окказиональные слова в романе В.Войновича "Москва2042"

В статье анализируются основные тематические группы окказионализмов в романе В.Войновича "Москва 2042", рассматриваются основные способы их образования, а также выполняемые в тексте стилистические функции.

Ключевые слова: В.Войнович, роман "Москва 2042", окказионализм, авторский неологизм, антиутопия.


Посмотрите, пожалуйста, что у меня получилось и исправьте, где необходимо.


........, Candidate of Philological Science, assistant professor of department of the Russian language
........., student of the sixth course здесь вообще не знаю как correspondence department of Philology??????


Occasional words in the novel "Moscow 2042" by V. Voinovich

The article analyzes the main thematic groups of occasionalisms in the novel M 2042 by VV, examines the main methods of their derivation and stylistic functions in the text.

Key words: V.Voinovich, novel " M 2042", occasionalism, author's neologism, antiutopia.





Название нужно писать без кавычек курсивом или можно по-нашему?


спасибо.
aussie

Как будет "реферат" на английском?

Родственник попросил помочь с рефератом по английскому. Все готово и осталось перевести титульный лист. С удивлением обнаружила, что перевод слова «реферат» на английский сопряжен с неточностями, по-видимому, вызванными отсутствием подобного формата письменных заданий в зарубежных вузах.

Вот что предлагает ABBYY Lingvo, и почему эти варианты не совсем подходят:
Collapse )

тема диссертации

Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести данную тему диссертации на английский: "Медиасфера муниципального образования: структура, субъекты и условия функционирования".
Перевести можем, но хочется удостовериться в правильности именно специализированных слов)
Спасибо большое!