?

Log in

No account? Create an account

Learn English!

For speakers of Russian

Entries by category: наука

that is one nutty hospital
clannad
am_i_a_human
Guys, I need your help.

Искал-искал в интернете информацию про этот языковой феномен, но не нашел ничего вразумительного.
Я очень часто слышу в сериалах/фильмах фразы типа:
that is one dress
that is one pile of crap
that is one nutty hospital.

Я прекрасно понимаю каким образом one используется здесь: как усилитель значения, и что коннотация у фраз отрицательная, но не до конца понимаю в каких именно ситуациях можно употреблять one, хотя фраза очень хорошо ложится на язык.
Хочу просто подтвердить свои догадки и задать вопрос: могу ли я употреблять one в положительном контексте или все-таки нет?
That was one great film.

Пример ниже:


Деловая электронная переписка. Часть 3
modularman
В предыдущих частях этой публикации я поделился своим опытом и знаниями о написании деловых электронных сообщений формального стиля.
Read more...Collapse )

Деловая электронная переписка
modularman
Всем привет!
Я буквально только что зарегистрировался в ЖЖ и вступил в это сообщество, поэтому заранее прошу прощения, если моя тема - эта уже старая гармонь, и все нормальные люди все и так прекрасно знают. Просто моя практика деловой переписки подтверждает, что большинство людей, пишущих деловые сообщения на английском языке, с общими правилами не знакомы.
Чтобы не перегружать, я разберу основные элементы структуры делового сообщения:
1) Всегда, ВСЕГДА пишите тему сообщения. Даже если само сообщение состоит из двух слов. Точка. В противном случае адресат может безнаказанно заявить, что ничего от вас не получал.
2) Вводная формула - обычно предполагает обращение по статусу и фамилии человека, например: "Dear Mr. Andrews,".
В сообщениях и деловых письмах на английском языке после этой формулы всегда ставится запятая. Если стоит другой знак - можно с 99% уверенностью предположить, что сообщение - неформальное.
Также обратите внимание, что обращения типа Mister / Madam никогда не пишутся полностью. В случае с мистером можно вообще ненароком обидеть человека, если он ранее служил в ВС (в офицерском звании).
Итак, еще раз по обращениям:
Обращения к мужчинам любого возраста - Mr.
Незамужняя молодая девушка - Miss
Девушка неизвестного вам гражданского состояния - Ms.
Женщина средних лет или старше - Mme.
Обезличенное обращение к группе лиц - Dear Colleagues,
Обезличенное обращение к группе мужчин - Dear Sirs / Dear Gentlemen,
Обезличенное обращение к группе женщин - Dear Colleagues,
Если адресаты по определению не могут быть вашими коллегами, то используйте фразу Dear Everyone, (никаких Dear All !!!)
Хотя, должен признать, невозможность признания адресатов вашими коллегами случается редко. К примеру, поставщики или покупатели продуктов вашей компании - в любом случае ваши коллеги. Поставщики услуг (аутсорсинг) - всегда ваши коллеги. Рабочие на аффилированном заводе или диспетчеры в подконтрольном авиаузле - всегда ваши коллеги. Единственный случай, когда сложно определиться с коллегами - это переписка с представителями государственной или муниципальной власти; может есть еще другие случаи.

Если вы уже знакомы с человеком, и он попросил вас обращаться к нему по имени, то вы можете начинать свои сообщения без указания фамилии адресата "Dear Derek,".
Знаю, что существует широкая практика использования приветствий в деловой переписке, но я считаю, что это переход на неформальный уровень. Избегайте фраз "Hi Derek," или "Good afternoon Mr. Andrews,", чтобы избежать непонимания.
Помимо этого, ваш адресат может в обратном письме подписаться своим именем, а не полным именем-фамилией. В этом случае ответьте ему взаимностью: Dear Derek, и подпишитесь также именем, а не фамилией.

Слово "Dear" - обязательно в вводной формуле. Известных мне аналогов пока нет. Забудьте про вольные интерпретации типа Respected, Esteemed или Honorable. Такие обращения могут быть неправильно восприняты (если только адресат - не президент страны, римский Папа или судья Верховного суда).
Если сообщение начинается без слова Dear, а просто "Mr. Andrews", то можно с 99% уверенностью предположить, что содержание носит негативный характер - порицание, жалобу или выговор.

Также нужно помнить о полных и сокращенных именах иностранцев. Например, у меня был коллега-англичанин, которого все в компании называли Bob, но мне как младшему по должности в деловых сообщениях следовало обращаться к нему либо по фамилии, либо "Dear Robert,". Если вы не уверены, какое имя полное, а какое сокращенно, используйте то же, какое использует он сам (в подписи или в разговоре).

Можно также упомянуть про национальные особенности, но данный пост - про общепринятые правила, и национальные особенности я не учитываю. Просто помните, что в начинающейся переписке с иностранцами лучше использовать фамилию человека, и вы никого не обидете.

На этом завершу, так как получилось уже много букв. Если по комментариям будет понятно, что пост полезный, то продолжу позже.
Дмитрий, Москва

*The* Americans/Russians
Шарж
archaicos
Раньше не обращал особого внимания, но тут обратил.

Часто слышу/читаю сочетания the Americans и the Russians и не совсем понимаю тут функцию определённого артикля.

Когда имеются в виду конкретные американцы или русские, всё ясно. Но похоже, что артикль может употребляться с этими конкретными словами (существительными во множественном числе) для обозначения всех американцев или всех русских. Так ли это?

Я почему спрашиваю? Много где рассказывают про такую функцию артикля the с прилагательными, например: the French, the Chinese, the blind, the poor, etc. И кое-где рассказывают про такую функцию артикля the с существительными в единственном числе, например: the elephant is a big animal. А с множественным числом как-то не очень ясно, т.к. пока не видел. Eщё когда читал книжку по болгарской грамматике, видел там описание похожей штуки в разделе про артикли (да, в болгарском есть артикли и они добавляются к словам с конца:), и вспомнил про это в английском.

Есть у кого-нибудь ссылочка на толковую статью подтверждающую гипотезу? Или опровергающую? :)
А то что-то не пойму, что к чему.
Tags:

Как будет "реферат" на английском?
aussie
vetoula
Родственник попросил помочь с рефератом по английскому. Все готово и осталось перевести титульный лист. С удивлением обнаружила, что перевод слова «реферат» на английский сопряжен с неточностями, по-видимому, вызванными отсутствием подобного формата письменных заданий в зарубежных вузах.

Вот что предлагает ABBYY Lingvo, и почему эти варианты не совсем подходят:
Read more...Collapse )

Знаете все про ing и восклицания?! Поделитесь знанием!
english_in_song
THE ING-FORM AS PREDICATIVE

The ing-form may be used as the predicative in one-member sentences, interrogative (a) and exclamatory (b).

a) (не представляет интереса для науки)

b) But letting him do it!

ЧТО это было??

И еще далее по тексту:

This type of sentences is quite common in spoken English.

Почему я об этом ничего не знаю?!
Проясните ситуацию, пожалуйста, желательно в примерах!


Вообще, я наткнулся на это в книге I. P. krylova, E. M. Gordon The English Verbals (Москва, "Лист нью", 2002 г. - с. 135), когда пытался перевести следующее:

Wasting time and you would see
How you can lose the precious time
So did to me

Кстати, очень интересно было бы прочитать ваши варианты перевода :-)

Заранее спасибо!

Цифровые числа и численность цифр. Английские идиомы.
montrealex

Если вы видите в оригинальном английском выражении цифру или число, то есть очень большой шанс, что при правильном переводе никакой цифры уже не будет.

Простой пример из детства. Английские сказки неизменно начинаются Once upon a time, то есть дословно «Однажды во времени». Та же история с французскими всякими шарлями перро. II était une fois – былo один раз. По-русски же это «жили-были».

1

Do you ever hear from your ex-husband? – Once in a blue moon. Ты от бывшего мужа новости имеешь? Каждый четверг после дождичка!

Once in a blue moonэто просто-напросто эвфемизм слова «никогда» и иногда только «очень-очень редко». Понятно почему – луна очень редко бывает голубой!

Идиом с таким значением, по крайней мере несколько в разных языках. О «летающих свиньях» мы, наверняка ещё поговорим в соотвествующей главе, а здесь будем помнить, что начали разговор о числительных и днях недели. Можно ту же идею выразить идиомой  once in a month ofSundays.

He only writes ones in a month of Sunday. Он пишет ей каждое 29 февраля.

Если же корреспонденция случается почаще, то можно просто сказать once in a while – время от времени

Read more...Collapse )

Говорилки, балаболки (сопелки и пыхтелки)
greencroc
greenkrokodilla
В нескольких постах в этой группе я продвигал идею о чтении списка самых частых слов (тематически ли, или иначе) в толковых словарях языка как основной форме занятий (отодвигая детальное изучение грамматики на потом).

Это вскоре приводит к мыслям об использовании Read more...Collapse )

Немного о смыслах и временах
greencroc
greenkrokodilla
В недавнем посте перед этим читательница спрашивала, есть ли "теория" которая объяснит ей как в каком-то частном случае пользоваться временами.

Не существует "теорий" - отвечал я, потому что 'времена' есть не более, чем передача СМЫСЛОВ: Read more...Collapse )

оформление визитки
Вишенка
vishenko_junior
Помогите, пожалуйста, корректно оформить визитку.

1) Нужно ли указывать отчество? Или достаточно Alexander Petrov? Или Alexander V. Petrov?

2) Адрес компании всё-таки пишется, начиная с номера офиса и далее по нарастающей? Или сначала почтовый индекс?

3) В названии компании есть общество с ограниченной ответственностью. Limited Liability Company - это дословный перевод, или действительно так можно писать?

4) Кандидат наук - The Candidate of Sciences? Master of Advanced Studies? Или как-то иначе?

5) менеджер отдела продаж - sales department manager? а начальник отдела продаж?


Спасибо!