Category: криминал

Category was added automatically. Read all entries about "криминал".

летний гном-алкаш

(no subject)

Смотрю фильм Оливера Стоуна "JFK". Недоброжелатель Кеннеди Гай Банистер, после убийства президента, пьет и говорит со своим помощником. В начале все понятно: "гад Кеннеди, вот что бывает, когда негроевреекатоликам дают волю и т.д." А потом загадочный (для меня) тост произносит:

Нere is to the new frontier! Camelot is smithereens!

Как это правильно перевести и что сие означает? Я переводил со слуха, но, по-моему, все расслышал правильно. Если все же неправильно, поправьте, плиз.
bike_canada

Какие выражения вы встречали в повседневной жизни?

Какие выражения вы встречали в повседневной жизни? а какие уже умерли?
И в какой стране - городе?


Arty-farty - претенциозный
Boogie-woogie - буги-вуги
Chick-flick - фильм о женщинах
Chock-a-block - битком набитый
Collapse )

Theft vs. robbery

Правильно, ли я поняла, что to thieve - общее описание воровства, а to rob - уже более конкретизированное - грабить.
То есть в цепочке синонимов to thieve - глагол, описывающий процесс воровства в целом. Так?

Posted via LiveJournal app for iPhone.

Vovan Meloman 2015

Названия преступлений (запоминаем методом эмоциональных каламбуров)

Есть такой метод запоминания: чтобы запомнить новое слово, надо с ним поиграть, всячески его обыграть, визуализировать ситуацию и добавить сильную эмоцию.
Предположим, нужно запомнить названия преступлений, соответствующих преступников и глаголов, обозначающих эти преступные действия.
Итак,
mugging [mл'gin] - ограбление (на улице). По смыслу соответствует русскому "гоп-стоп", поэтому для запоминания споём песню "Гоп-стоп, мы подошли из-за угла" на английском - "Mugging, we've come around the corner, hey". Запоминается моментально. Ещё слово mugging звучит как moneying - добыча денег.
to mug - грабить. Инфинитив звучит как русское слово "ту-мак" - очень подходит для представления об ограблении. А сам глагол - один в один русское слово "маг".
mugger [mл'gэ] - грабитель. Звучит как русское "Ма'га".
Быть Ма'га - у-ма не надо! 
 - Мама! Меня грабит mugger!
 - Надо звать на помощь мага!
Не страшно, если получаются не очень логичные каламбуры - чем нелепей каламбур, тем он лучше запоминается.

Collapse )
Уходящая в Арду

перевод исторической статьи к конференции

Добрый день. Знакомая попросила помочь ей перевести статью на историческую тему (народники, революционеры и т.п.). В статье рассказывается о том, как девица Прасковья Качка из ревности убила любовника, а ей приписали политические мотивы. Статья крайне забавная, но при переводе у меня возникло несколько вопросов, с которыми не могу разобраться сама.
1. как бы вы перевели «дело Прасковьи Качки» - "The case of Praskovya Kachka"? Автор статьи перевел это как lawsuit, но я так понимаю, это не подходит, потому что дело Качки - уголовное.
И как бы перевели ее статус "девица" - girl?.. Ей 18 лет.
2. Убийство в припадке умоисступления – пойдет ли «murder in a fit of madness» или лучше “fume of despair”? По-моему, умоиитупление все же ближе к сумасшествию, хотя убила-то она любовника из ревности и отчаяния, как сказано в статье...

3. "Среди них была только одна женщина - 18-летняя Прасковья Качка" - There was the only woman among them – (аn) 18-years old Praskovya Kachka – надо ли артикль?

4. Потом девица начала петь одна (в смысле, сперва все пели вместе, а потом она начала по их просьбе петь сольно): «Started to sing alone» или лучше single?

5."Сперва она спела романс на стихотворение Некрасова «Еду ли ночью по улице темной»." Я перевела как The first song was a poem of Nikolay Nekrasov “If I’m going at night along the dark street” (Edu li nochyu po ulize temnoj) set to music, но что-то мне здесь не нравится.

6. Корректно ли перевести слоган «Смерть иудам-предателям» - «Death to Judah- betrayers!» или есть какой-то другой вариант?

Заранее спасибо!
korablik_spb
  • asa_ru

словоупотребление insurgent and rebel

а вот в чем идеологическая разница между insurgent and rebel?

Сегодня по Бибисике талибов обозвали insurgent(ами), а обычно вроде бы зовут ребелами?
Лингва дает перевод равноценный "мятежник, бунтовщик, повстанец"...

еще помнится наши как-то обижались, про западные двойные стандарты, что кого-то они зовут террористами, а кого-то ребелами (повстанцами), дескать повстанцы - носит позитивный видимо оттенок?

Какие будут соображения у уважаемых знатоков на этот счет?

Трудности юридического перевода

Буду признательна всем, кто возьмется разъяснить соотношение следующих понятий:

1. detention - словарь дает варианты "задержание, арест, заключение под стражу", а ведь это разные меры принуждения
2. arrest - интересует соотношение понятий arrest without warrant и detention
3. powers to stop and search - не уверена, как лучше перевести здесь stop, чтобы найти аналогиное понятие в российском уголовном процессе

заранее спасибо.
Yeshe

Как перевести?

Как бы вы передали смысл выражений на английском?

- наступить на те же грабли
- поплакаться в жилетку
- для бешеной собаки семь верст не крюк
- на воре и шапка горит