?

Log in

No account? Create an account

Learn English!

For speakers of Russian

Entries by category: криминал

(no subject)
летний гном-алкаш
pro100_petrov
Смотрю фильм Оливера Стоуна "JFK". Недоброжелатель Кеннеди Гай Банистер, после убийства президента, пьет и говорит со своим помощником. В начале все понятно: "гад Кеннеди, вот что бывает, когда негроевреекатоликам дают волю и т.д." А потом загадочный (для меня) тост произносит:

Нere is to the new frontier! Camelot is smithereens!

Как это правильно перевести и что сие означает? Я переводил со слуха, но, по-моему, все расслышал правильно. Если все же неправильно, поправьте, плиз.

Разница перевода
4
miabirkin
Plunder
Pillage
оба слова имеют значение "грабеж". В одном предложении стоят рядом. Вопрос: как переводить? Опускать одно из них или чем-то заменять?
Спасибо.

Цифровые числа и численность цифр. Английские идиомы.
montrealex

Если вы видите в оригинальном английском выражении цифру или число, то есть очень большой шанс, что при правильном переводе никакой цифры уже не будет.

Простой пример из детства. Английские сказки неизменно начинаются Once upon a time, то есть дословно «Однажды во времени». Та же история с французскими всякими шарлями перро. II était une fois – былo один раз. По-русски же это «жили-были».

1

Do you ever hear from your ex-husband? – Once in a blue moon. Ты от бывшего мужа новости имеешь? Каждый четверг после дождичка!

Once in a blue moonэто просто-напросто эвфемизм слова «никогда» и иногда только «очень-очень редко». Понятно почему – луна очень редко бывает голубой!

Идиом с таким значением, по крайней мере несколько в разных языках. О «летающих свиньях» мы, наверняка ещё поговорим в соотвествующей главе, а здесь будем помнить, что начали разговор о числительных и днях недели. Можно ту же идею выразить идиомой  once in a month ofSundays.

He only writes ones in a month of Sunday. Он пишет ей каждое 29 февраля.

Если же корреспонденция случается почаще, то можно просто сказать once in a while – время от времени

Read more...Collapse )

Названия преступлений (запоминаем методом эмоциональных каламбуров)
Vovan Meloman 2015
vovan_meloman
Есть такой метод запоминания: чтобы запомнить новое слово, надо с ним поиграть, всячески его обыграть, визуализировать ситуацию и добавить сильную эмоцию.
Предположим, нужно запомнить названия преступлений, соответствующих преступников и глаголов, обозначающих эти преступные действия.
Итак,
mugging [mл'gin] - ограбление (на улице). По смыслу соответствует русскому "гоп-стоп", поэтому для запоминания споём песню "Гоп-стоп, мы подошли из-за угла" на английском - "Mugging, we've come around the corner, hey". Запоминается моментально. Ещё слово mugging звучит как moneying - добыча денег.
to mug - грабить. Инфинитив звучит как русское слово "ту-мак" - очень подходит для представления об ограблении. А сам глагол - один в один русское слово "маг".
mugger [mл'gэ] - грабитель. Звучит как русское "Ма'га".
Быть Ма'га - у-ма не надо! 
 - Мама! Меня грабит mugger!
 - Надо звать на помощь мага!
Не страшно, если получаются не очень логичные каламбуры - чем нелепей каламбур, тем он лучше запоминается.

robbery, looting, burglary, theft, fraud, smuggling, bribery, arsonCollapse )

Х (вор, дурак и т.д.) сидит на Х и Х-ом погоняет
burla_xatun
Уважаемые сообщники,

как бы вы перевели идиоматическое выражение "Х (вор, дурак и т.д.) сидит на Х и Х-ом погоняет"?

Спасибо заранее.

словоупотребление insurgent and rebel
korablik_spb
asa_ru
а вот в чем идеологическая разница между insurgent and rebel?

Сегодня по Бибисике талибов обозвали insurgent(ами), а обычно вроде бы зовут ребелами?
Лингва дает перевод равноценный "мятежник, бунтовщик, повстанец"...

еще помнится наши как-то обижались, про западные двойные стандарты, что кого-то они зовут террористами, а кого-то ребелами (повстанцами), дескать повстанцы - носит позитивный видимо оттенок?

Какие будут соображения у уважаемых знатоков на этот счет?

Трудности юридического перевода
msulawyer
Буду признательна всем, кто возьмется разъяснить соотношение следующих понятий:

1. detention - словарь дает варианты "задержание, арест, заключение под стражу", а ведь это разные меры принуждения
2. arrest - интересует соотношение понятий arrest without warrant и detention
3. powers to stop and search - не уверена, как лучше перевести здесь stop, чтобы найти аналогиное понятие в российском уголовном процессе

заранее спасибо.

Как перевести?
Yeshe
nebula8
Как бы вы передали смысл выражений на английском?

- наступить на те же грабли
- поплакаться в жилетку
- для бешеной собаки семь верст не крюк
- на воре и шапка горит