?

Log in

No account? Create an account

Learn English!

For speakers of Russian

Entries by category: кино

(no subject)
летний гном-алкаш
pro100_petrov
Смотрю фильм Оливера Стоуна "JFK". Недоброжелатель Кеннеди Гай Банистер, после убийства президента, пьет и говорит со своим помощником. В начале все понятно: "гад Кеннеди, вот что бывает, когда негроевреекатоликам дают волю и т.д." А потом загадочный (для меня) тост произносит:

Нere is to the new frontier! Camelot is smithereens!

Как это правильно перевести и что сие означает? Я переводил со слуха, но, по-моему, все расслышал правильно. Если все же неправильно, поправьте, плиз.

Перевод фразы
Алек Morse
alek_morse
Прочёл в одном англоязычном блоге пост о Высоцком (UPD). И запнулся о корректный (и, главное, литературный!) перевод фразы (прочёл в одном из блогов). Надеюсь, найдутся добрые люди, которые помогут:

"He was one of the reasons why the show was put on a shelf till Perestroika instead of coming out almost simultaneously with the first eps of the Soviet Holmes series: the government hated not only Vysotsky, but also the fact that this series decided to portray a shocking idea of crime boys existing in the USSR.".

Перевёл пока так - "Он (Высоцкий) стал одной из причин, почему сериал пролежал на полке до самой Перестройки, а не вышел почти одновременно с первым фильмом из цикла про советского Холмса: государство ненавидело не только Высоцкого, но и то, что сериал шокировал тем, что изобразил существование преступников в СССР».

Да, да, речь идёт о сериале "Место встречи изменить нельзя".
UPD: Повторюсь, корова не моя, фраза не моего авторства. Сам обескуражен.


Просмотр на мобильном телефоне фильмов и сериалов на английском языке
kelciour
Фильм автоматически разбивается на отдельные фрагменты/сцены/диалоги и просматривается, например, следующим образом:

1. Смотрится видеофрагмент (1-2 раза).
2. Прочитывается транскрипт (при желании).
3. Прослушивается аудио с одновременным чтением английского транскрипта (если что-то было не услышано).
4. Прослушивается аудио еще раз с чтением русского перевода или просто смотрится перевод незнакомых фраз (при необходимости и если были добавлены русские субтитры).
5. Пересматривается заново видеофрагмент (при желании).

В зависимости от сложности видеофрагмента некоторые пункты пропускаются, заменяются или адаптируются под себя.

При разбиение на фрагменты можно ограничивать продолжительность видеофрагмента, например, 1 минутой или 30 секундами, или разбить на фрагменты, вырезая из фильма только моменты с разговором.

Пример просмотра таким образом одной карточки (фрагмента):

Без русских субтитров:


[Перевод, найденный в интернете]Я скажу то, что для тебя не новость. Мир не такой уж солнечный и приветливый. Это очень опасное, жесткое место. И если только дашь слабину, он опрокинет с такой силой тебя, что больше уже не встанешь. Ни ты, ни я, никто на свете не бьет так сильно, как жизнь. Совсем не важно, как ты ударишь, а важно, какой держишь удар, как двигаешься вперед. Будешь идти – иди, если с испугу не свернешь. Только так побеждают! Если знаешь, чего ты стоишь, иди и бери свое, но будь готов удары держать, а не плакаться и говорить: «Я ничего не добился из-за него, из-за нее, из-за кого-то»! Так делают трусы, а ты не трус!

С русскими субтитрами:
Three Men in a Boat (1975) - https://www.youtube.com/watch?v=81zzAKm1OCQ
Sharpe's Rifles (1993) - https://www.youtube.com/watch?v=OkJuZ83HD_Q
Shrek (2001) - https://www.youtube.com/watch?v=ueJfsp8OkTo

Во время просмотра интересные карточки (встретилось интересное новое слово или на слух было сложно воспринимать) можно отмечать.

Раньше этот способ использовал для улучшения восприятия на слух, смотря сериалы на телефоне, сейчас просто для просмотра фильмов на телефоне полностью и пересмотра диалогов из сериалов, которые были просмотрены на компьютере или телевизоре.

Инструкция к программе и как установить/настроить - https://github.com/kelciour/movies2anki/wiki

В общем, возможно, кому-нибудь будет интересна.

Как ещё можно учить английский в Интернете (из личного опыта)
KID
bhaga
У любого нормального человека иногда возникает желание самостоятельно время от времени позаниматься английским. Под словом «позаниматься» можно понимать любые виды связанной с английским деятельности.

И что приятно, для этого сейчас есть самые широкие возможности.

Но прежде всего желательно понимать, как вообще иностранные языки учатся. Возможно, будет интересно про это.

Там вообще всё сложно, ученые пишут научные работы, преподы тоже стараются, студенты радуются и тому подобное.

Но если упрощенно, то выглядит всё так: «по науке» этот учебный процесс поделен на четыре основных, так сказать, аспекта.

- чтение
- письмо
- аудирование (оно же «слушание»)
- речь (оно же «говорение»)

В любом акте обучения (например, на уроке) очень желательно, чтобы все четыре аспекта были представлены.

Но на практике получается чего-то больше, чего-то меньше. А с повсеместным приходом интернета вообще отпадает как бы необходимость и в преподавателях, и в уроках как таковых.

Хотя, если начинать с «нулевого» уровня, то все-таки желательно несколько месяцев с «живым» преподавателем позаниматься.

Лично я всем изучающим самостоятельно в Интернете посоветовал бы следующее.
Read more...Collapse )

5 советов для восприятия английского на слух от Михаила Апрасовского
MAR
1way_to_english

Как смотреть фильмы?
gudzuru_fu_fu
Дорогие сообщники!
Посоветуйте, пожалуйста, с чего начать.
У меня довольно низкий уровень разговорного английского. Речь со слуха почти не воспринимаю. Говорить практически не могу. Читаю гораздо лучше и даже пишу с довольно небольшим количеством ошибок (грамматических. Спеллинг вообще почти идеальный). Пыталась смотреть фильмы с титрами на английском. Получается плохо. Мой словарный запас недостаточен, общий смысл я улавливаю, но нюансы - ни в какую! Но главное, мое восприятие со слуха не изменяется!!! Я иногда какой-нибудь отрывок 20 раз подряд прокручиваю и не могу вычленить ни одного звука. При том, что перед глазами стоит написанная фраза.
Как, как научиться слышать речь? Как научиться смотреть фильмы?

Хаус на английском с субтитрами.
granada_juice
Может кто-то знает, где можно посмотреть онлайн Доктора Хауса в оригиналеи с английскими субтитрами, бесплатно. Перерыла весь тырнет, единственное что нашла - ороро, но там органичение - не больше одной серии в день.

UPD: Спасибо откликнувшимся, но уточню: ищу не торренты, а обычный онлайн-просмотр, без установки спец-программ и т.п. И не отдельно скрипты, а субтитры на экране. Английские.

that is one nutty hospital
clannad
am_i_a_human
Guys, I need your help.

Искал-искал в интернете информацию про этот языковой феномен, но не нашел ничего вразумительного.
Я очень часто слышу в сериалах/фильмах фразы типа:
that is one dress
that is one pile of crap
that is one nutty hospital.

Я прекрасно понимаю каким образом one используется здесь: как усилитель значения, и что коннотация у фраз отрицательная, но не до конца понимаю в каких именно ситуациях можно употреблять one, хотя фраза очень хорошо ложится на язык.
Хочу просто подтвердить свои догадки и задать вопрос: могу ли я употреблять one в положительном контексте или все-таки нет?
That was one great film.

Пример ниже:


English Through Movies, или ещё раз о пользе фильмов и сериалов
bhaga
Честно признаюсь, фильмы на английском меня в жизни больше интересуют, чем сам английский язык.

Смотрю часто и помногу, благо западные торренты пока у нас доступны, можно смотреть без перевода и радоваться. (Чего и всем желаю). Да и Youtube помогает.

«Помногу» - это как минимум 4-5 серий разных сериалов в день и как минимум 1 полнометражный.

Уровень мой примерно advanced, наверное.
Без субтитров понимаю как минимум 90% в фильмах, сериалах и новостях. Но не считаю себя знатоком английского (упаси Бог).

Я скорее «потребитель английского». Мне нравится его понимать на слух, узнавать знакомые грамматические явления, радоваться удачному обороту, сравнивать произношение британское, американское, австралийское и т.п.

И вот, что я стал замечать.

Как в полнометражных, так и в сериалах (особенно в сериалах) авторы регулярно «вкручивают» в речь персонажей часто встречающиеся реплики, выражения и речевые обороты. Это и грамматические конструкции как бы фиксированные, и фразеологизмы этакие «на слуху».

То есть помимо основного «контента» (развитие сюжета, пояснения по смыслу и т.п.) постоянно проскакивают…
Ну, не знаю, как их назвать.

Вот ниже будут примеры, все станет ясно.

Решил собрать их в одну кучу. Вдруг кому-то пригодится. Особенно тем, кто живет в языковой среде и сможет на практике применить.

Ибо (повторюсь) это выражения, без которых не обходится практически ни один фильм, и уж тем более сериал.

Примеры будут в обобщающих контекстах, из множества просмотренного и услышанного будет один понятный пример.
Ибо без контекста не совсем понятно, возможно.

Не все речевые примеры помню дословно. Поэтому где-то постараюсь создать просто контексты, чтобы суть была ясна. Получилось примерно 20 интересных случаев, надеюсь, всем будет интересно.Read more...Collapse )

АНДРЕЙ, АЛЕКСЕЙ И ДМИТРИЙ
elena_demidova
Переводчик прислал субтитры к фильму. Перевел эти три имени как Andrei, Alexei и Dmitry
А в рабочих материалах их переводили как Andrey, Alexey и Dmitriy
Как правильно?
Разные источники утверждают разное. Но это переводил носитель языка
Он прав?
Я правильно же понимаю, что можно наверное и так и так? Но все равно есть же какие-то правила