Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

  • bersao

The Story of the Learned Pig

Недавно случайно вышел на книжку:

https://books.google.com/books?id=qJNEAQAAMAAJ&pg=PA1#v=onepage

История переселения отдельно взятой души - не очень умно но забавно. Самое интересное - английский язык 18 века. Книжка небольшая и я решил ее восстановить в виде PDF файла. Я сохранил высокие s как в слове graſs-hopper и две лигатуры, которые употреблялись в печати аж до конца 19 века - Cæſar, manœuvering. Для того чтобы сохранить другие лигатуры пришлось бы устанавливать специальные шрифты и я от этого отказался.

Если кому интересно почитать симпатичный текст 18 века, PDF файл доступен здесь:

https://vk.com/doc226675238_504393876?hash=a34c21033672b71b73&dl=1564275957f8faa648

beauty

Вопрос - почему had I в повествовательном предложении?

Добрый день, коллеги.

В тесте встретилось предложение - Scarcely had I looked out of the window when I saw a flash of light. Контекста никакого нет, предложение само по себе. Подскажите, пожалуйста, по какой такой причине в повествовательном предложении had вылез вперед I?

Вопрос о словоупотреблении

Здравствуйте, уважаемые сообщники!

Сейчас читаю детективы Э. С. Гарднера и довольно много уже прочитал. Надо сказать, что диалоги в этих детективах насыщены идиоматическими выражениями. Кстати, для меня было удивительным, что многие из этих идиом мы дословно или почти дословно употребляем и в русском языке. Жаль, что не стал выписывать эти выражения с самого начала.

Однако, мой вопрос в следующем:

Collapse )


Shakespeare and his world

Может быть, кому-то тоже будет интересно. Неделю назад стартовал бесплатный курс по изучению Шекспира (упор делается на биографию и на то, как жизнь Шекспира отразилась в его пьесах и сонетах).
https://www.futurelearn.com/courses/shakespeare-and-his-world
В основном идут короткие (три-семь минут) видео, к которым прилагается расшифровка в текстовом виде. Так что после просмотра можно почитать, что сказали, и найти незнакомые слова.
Преподаватель увлечен предметом, говорит очень четко и внятно. Лексика новая есть, но немного и она в основном связана с исторической тематикой – the parish register (книга церковных регистраций), baptize (крещение), seal (клеймо), coat of arms (герб) и все такое прочее.
Если вы увлекаетесь театром, Шекспиром или вам просто интересно, как жили люди в Англии на рубеже шестнадцатого-семнадцатого веков, рекомендую. После каждой темы можно принять участие в дискуссии или лайкнуть понравившиеся комментарии:)

Перевод песни Eagles "Hotel California"

Здравствуйте! Вот мой вариант перевода известной песни. Интересно ваше мнение.

На тёмном шоссе в пустыне,
Прохладный ветер развевал мои волосы,
Тёплый запах марихуаны
Поднимался в воздухе.
Вдали перед собой
Я увидел мерцающий свет.
Голова моя отяжелела, зрение потускнело,
Я должен был остановиться на ночь.

[далее]
Она стояла на пороге.
Я услышал звон церковного колокола,
И подумал про себя:
Это место может оказаться раем или адом.
Она зажгла свечу
И показала мне дорогу.
В коридоре раздавались голоса,
Казалось, они говорили...

Добро пожаловать в отель "Калифорния",
Такое милое место,
(Такое милое место),
Такое милое личико.
Много комнат в отеле "Калифорния"
В любое время года
(В любое время года)
Ты можешь найти.

Она помешана на "Тиффани",
У неё есть "Мерседес",
Вокруг неё много симпатичных мальчиков,
Которых она зовёт друзьями.
Как они танцуют во дворе
В сладкой летней испарине,
Одни танцуют, чтобы вспомнить,
Другие - чтобы забыть.

Я обратился к метрдотелю:
"Пожалуйста, принесите мне моё вино"
Он ответил: "У нас не было этого напитка
С 1969 года."
А те голоса всё продолжают звать издалека,
Разбудят тебя посреди ночи,
Только чтобы ты услышал...

Добро пожаловать в отель "Калифорния",
Такое милое место,
(Такое милое место),
Такое милое личико.
Люди прожигают жизнь в отеле "Калифорния"
Какой приятный сюрприз!
(Какой приятный сюрприз!)
Готовь оправдания.

Зеркала на потолке,
Розовое шампанское во льду,
И она произносит: "Мы все здесь пленники
Нашего чудовища".
И в покоях хозяина
Они собрались для наслаждения,
Они бьют его своими стальными ножами,
Но монстр просто не может умереть.

Последнее, что я помню,
Я бежал к двери.
Я должен был найти выход,
Выбраться оттуда.
"Расслабьтесь" - сказал портье -
"Мы запрограммированы принимать гостей.
Выписаться вы можете в любое время,
Но никогда не сможете уйти!"

На английском

On a dark desert highway
Cool wind in my hair
Warm smell of colitas
Rising up through the air
Up ahead in the distance
I saw the shimmering light
My head grew heavy
And my sight grew dim
I had to stop for the night

There she stood in the doorway
I heard the mission bell
And I was thinking to myself:
This could be Heaven or
This could be Hell
Then she lit up a candle
And she showed me the way
There were voices down the corridor
Thought I heard them say

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely place
Such a lovely face
There's plenty of rooms in the Hotel
California
Any time of year
(Any time of year)
You can find them here

Her mind is Tiffany-twisted
She's got the Mercedes Benz
She's got a lot of pretty, pretty boys
That she calls friends
How they dance in the courtyard
Sweet summer sweat
Some dance to remember
Some dance to forget
So I called up the captain
"Please, bring me my wine"
He said, "We haven't had that spirit here
since 1969".
And still those voices
Are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely place
Such a lovely face
They're livin' it up
At the Hotel California
What a nice surprise
(What a nice surprise)
Bring your alibis

Mirrors on the ceiling
The pink champagne on ice
And she said "We are all just prisoners here
Of our own device".
And in the master's chambers
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives
But they just can't kill the beast

Last thing I remember
I was running for the door
And I had to find the passage back
To the place I was before
"Relax," said the night man
"We are programmed to receive
You can checkout any time you like
But you can never leave!"
paper

американо-японские топонимы

Помогите, пожалуйста, на русский перевести названия, которыми американские морпехи окрестили места своей боевой славы (вторая мировая, Тихоокеанский ТВД):
- высота Turkey Knob на Иводзиме,
- холм Half Moon на Окинаве.
В их источниках упоминается сплошь и рядом, а в русскоязычных найти не удалось. Вопрос не в том, как это можно перевести, а именно в том, как это принято переводить. Не может же быть, чтобы ни один наш историк, писавший про Японию во второй мировой, эти названия не упомянул...

Реанимация

Вопрос только для тех, кто сам попадал в подобную ситуацию. Мне надо срочно "вернуться в профессию". Сто лет назад закончила иняз (английский), все было хорошо, работала по специальности. Потом надолго выпала, так сложилось. Теперь надо вернуться к работе  с языком. Посоветуйте, пожалуйста, хорошей серьезной литературы с практикой уровня advanced (раньше ко всему хорошему прилагались диски), чтобы включиться по полной и "нырнуть". Есть толковые сайты - тоже хорошо. Сама уже утонула, хочу совета от тех, кто тоже "реанимировался" :)  Хочу вернуть себе уверенность, а то за время бездействия разленилась и потеряла былую легкость, самооценка на нуле.
Scot's Monument At Night
  • tlg25

Y или I в середине слова

Уважаемые сообщники.
Хочется писать грамотно, но не могу найти правило.
Я знаю, что раньше в английском языке везде писали только букву i
Потом, когда появилась бумага, и она была очень дорогая, стали писать делая почти незаметные пробелы между словами, i на конце слов стала плохочитаемой и её заменили на y.
Поэтому в конце слов, кроме множественного числа латинских слов оканчивающих на us и явных очень поздних заимствований из экзотических стран типа kiwi всегда пишется только y.
А как быть с серединой слова? В большей части слов пишется i, потому что её официально заменили на y только на конце.
Но в таких словах как type, tyre, dynamo, tyrannic в середине пишется y.
Почему? Как мне понять что шина - tyre пишется через y(у американцев через i, но меня интересует только британский вариант), а усталый tire через i?
Вариант зубрения отпадает, так как регулярно снова и снова делаю такие ошибки даже в словах, которые знаю больше 10 лет.
P.S. Мне удалось вызубрить слово analysis только потому, что на работе пришлось его написать за последние пару лет не меньше 500 раз, но работа напрямую с английским не связана. А писать так каждое слово в свободное время... жизни не хватит.
Уходящая в Арду

перевод исторической статьи к конференции

Добрый день. Знакомая попросила помочь ей перевести статью на историческую тему (народники, революционеры и т.п.). В статье рассказывается о том, как девица Прасковья Качка из ревности убила любовника, а ей приписали политические мотивы. Статья крайне забавная, но при переводе у меня возникло несколько вопросов, с которыми не могу разобраться сама.
1. как бы вы перевели «дело Прасковьи Качки» - "The case of Praskovya Kachka"? Автор статьи перевел это как lawsuit, но я так понимаю, это не подходит, потому что дело Качки - уголовное.
И как бы перевели ее статус "девица" - girl?.. Ей 18 лет.
2. Убийство в припадке умоисступления – пойдет ли «murder in a fit of madness» или лучше “fume of despair”? По-моему, умоиитупление все же ближе к сумасшествию, хотя убила-то она любовника из ревности и отчаяния, как сказано в статье...

3. "Среди них была только одна женщина - 18-летняя Прасковья Качка" - There was the only woman among them – (аn) 18-years old Praskovya Kachka – надо ли артикль?

4. Потом девица начала петь одна (в смысле, сперва все пели вместе, а потом она начала по их просьбе петь сольно): «Started to sing alone» или лучше single?

5."Сперва она спела романс на стихотворение Некрасова «Еду ли ночью по улице темной»." Я перевела как The first song was a poem of Nikolay Nekrasov “If I’m going at night along the dark street” (Edu li nochyu po ulize temnoj) set to music, но что-то мне здесь не нравится.

6. Корректно ли перевести слоган «Смерть иудам-предателям» - «Death to Judah- betrayers!» или есть какой-то другой вариант?

Заранее спасибо!