Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

muhi
  • jelena6

Перевод

Как будет по английски "цыпленок"?
А poussin - это и есть цыпленок?
Гугл и Яндекс не переводит. Словарь Коллинза относит к художнику Пуссену без альтернатив.
Спасибо заранее.
В янтарных тонах

Образные выражения (идиомы) о погоде

Обращаюсь ко всем "продвинутым" сообщникам.

English учу самостоятельно, пытаюсь переводить худож. тексты и иногда сталкиваюсь с нехваткой идентичных слов и выражений – то в русском, то в английском.
Словарями пользуюсь активно, но всех словарей мне не охватить, а в тех, которые под рукой и в Закладках, нужных сведений не нашлось. На сайте WooordHunt тоже.

Меня интересует наличие в английском "художественных" выражений, близких по смыслу и образу к русским:

Слепой дождь (= дождь, сквозь который просвечивает солнце)
грибной дождь
шквальный ветер

и т.п.

Возможно, есть и другие специфические словосочетания, существующие лишь в образном контексте английской /англо-американской речи?
Буду благодарна за помощь! :)

BBC Learning English

Английский язык на видео

Кокошник
  • katnat

Что-нибудь интересное на английском

Здравствуйте. Посоветуйте, пожалуйста, художественную литературу на языке для ученицы, юной Intermediate девушки, чтоб увлекательно, современно и не мозголомно читать и искать. Классики не хочется. 
BBC Learning English
  • bbc_elt

Английский по новостям

ЭТО СТОИТ КУЧУ ДЕНЕГ: фраза, которую можно слышать из уст носителей русского языка едва ли не каждый день. А обитатели Туманного Альбиона в таких случаях говорят: IT СOSTS THE EARTH. Изучаем новую лексику и смотрим видеоурок про художника, который творит при помощи пыли и грязи.
strela3
  • lykha

субтитры

Подскажите, плиз, есть ли сайт, где выкладываются субтитры на англ. в удобопечатном виде желательно к американским сериалам, но можно и просто к художественным фильмам?
зонт

(no subject)

Доброе время суток!
Посоветуйте художественную книгу на английском, что-то из современного, интересное с языковой точки зрения
спасибо
kiss

чтение художественной литературы в оригинале

Моего уровня владения английским хватает, чтобы читать в оригинале художественную литературу (неадаптированную, с редкими обращениями к словарю). Но если на русском я читать очень люблю, то на английском мне это дается тяжело и без всякого удовольствия. Очень часто бывает, что, зная все слова в предложении, я не понимаю смысла в целом (при этом предложение не является фразеологизмом). Конечно, бывает и обратная ситуация, когда я просто догадываюсь о значении неизвестного слова или выражения.
Настал ли у вас такой момент, когда чтение на английском превратилось в удовольствие, а процесс стал настолько легким, что вам стало в принципе все равно, на каком языке читать, если книга интересная?
Что делать с вышеописанным явлением – «все слова понимаю, смысл – нет»? Дома еще можно посмотреть в словарь, но я читаю чаще в транспорте ли на улице.

Can you smize?

Вчера стартовал очередной сезон (14 по счету) популярного американского шоу America's next top model. К чему это я? А к тому, что Тайра Бэнкс (в прошлом успешная модель, а сейчас ведущая этого шоу) является отличным персонажем современности, которая вносит свой посильный вклад в современный английский язык своими неологизмами.

Самый известный ее шедевр - это слово: smize - smile with your eyes. Это слово она придумала в 13 сезоне вышеупомянутого шоу. Данное слово прочно вошло в ее лексикон.

Tyra: You need to smize more in your photo.
Erin: "Smize"?
Tyra: Smiling with your eyes.
Erin: Excuse me while I go throuth.

Урок от Тайры how to smize www.youtube.com/watch 


13 сезон был богат на неологизмы от Тайры, вот еще одно H2T modeling:


Tyra: I need a little bit more H2T. What does that mean?
Nicole: Umm...
Tyra
: Head. To. Toe. Modeling.

В русском языке есть понятие «с головы до пят», вот как раз H2T оно самое, т.е работай всем телом not just smize, baby.


качели

Бринглиш или американглиш?

Сообщники, подскажите, пожалуйста!

Вот натыкаюсь я периодически на разное произношение/написание одних и тех же слов в американском и британском английском, на тонкости грамматики, и никак не могу понять, в какую сторону углубляться? Запомнить оба варианта возможно, но все равно я буду их путать, поэтому логичнее, наверное, отбрасывать один из них и держать в голове только одну формулировку.

Так какому английскому отдать предпочтение? Или вы скажете, что это совершенно не принципиально? И не коробит ли кого-нибудь при смешении? А вы как поступаете в таких случаях?

Или вы вообще скажете, что сначала надо так отшлифовать язык, чтобы только это бросалось в глаза, и только тогда изучать эти тонкости?

UPD Цель изучения: "рабочий" английский (чтение художественной литературы пока не самоцель, а средство)

UPD2 Спасибо за мнения, остановилась на Британском. Тем более учебники и словари у меня именно британские.