?

Log in

No account? Create an account

Learn English!

For speakers of Russian

Entries by category: животные

Собака и машины.
Scorpio
antaresna
Мелькнула на днях в фейсбучной ленте переводная статья по тайм-менеджменту.
И вот в ней упоминалась некая ИЗВЕСТНАЯ английская поговорка - что-то вроде "собака, преследующая машины". Переводчик разъяснял, что употребляется она в качестве метафоры бессмысленного времяпрепровождения (как у нас о котах).

Вопрос: что это за поговорка в оригинале?

Мне никогда не встречалась. Примерила уже кучу синонимов, гуглила, подруг опрашивала... Терзаюсь.

перевод с английского на русский слова "dow" или "dows"
Ajvengo
newsmart

Каков перевод с английского на русский слова "dow" или "dows"? Интернет-словари и переводчики отказываются помочь, говорят, что "Dow" в лучшем случае - имя собственное... Зато в бумажном словаре нашёл, что "dav" - "голубь"...

А "dow"? М.б. на слэнге каком?


Как корретно перевести фразу, чтобы сохранить её смысл?
lj0320
vSc29Alh_0g
И есть ли какие-то правила в английском для передачи речи животных?

трудности перевода
lboris_71
Лошадь -домашняя животное
то есть (исть) домашнее животное

варианты

а. мой (генерическая лошадь, какая либо)
A horse is a dоmestic animal
Вариант словаря
The horse is a domestic animal

b. На столе чашка
There is a cup on a table (стол неонятно какой )
This is a table . There is a cup on the table
Вариант словаря
There is a cup on the table

Я смогу прийти в воскресенье
Мой вариант
а)I should/would be be able to come on Sunday (possible)
b)I shall/will be able to come on Sunday
Что правильно ?

Почему не ставится предлог to между глаголами?
elington
Уже заканчиваю изучать курс Пимслера, однако отсутствие там грамматического комментария осложняет понимание некоторых моментов. Вообще другой изучающий на моем бы месте, наверное, не вникал бы в частности и принимал просто всё за данность. Но у меня такой характер, что не могу просто тупо заучивать  как попугай и хочу немного разобраться в правилах.

В частности не понимаю почему в этой фразе:

 I’d like to go see it later. (Я хотел бы сходить посмотреть это позже.)

Почему здесь нет предлога to между глаголами go и see?
Вообще гугл переводит эту фразу просто как: "Я хотел бы посмотреть это позже", примерно такой же перевод на русский в самодельном пособии.
То есть глагол "сходить" вообще тут пропускается.

Как это понимать?  Это специально так предложение выстроено без предлога to, что бы глагол "сходить" не воспринимался? Или это вообще такое правило употребления go без to, а перевод просто неточен и не дословный?
Обычно вроде связка между глаголами в английском всегда обозначена предлогом to. Исключение конечно модальные глаголы типа can. Но go не относится к сильным глаголам. Вообще, почему, к примеру, не так написано:

I’d like to go to see it later.

Можно ли написать эту фразу с предлогом to?

used to и would в прошедшем времени.
forest
1way_to_english
"(не раз) я спрашивала себя: черт побери, Мерлин Монро, что у тебя есть такого, чем ты гордишься? и (каждый раз) отвечала: (да) всё". это перевод вчерашней цитаты ru-learnenglish.livejournal.com/2248436.html

01

I went. - пошла. I was going - шла. I used to go. - ходила не один и не два раза.
used to и would показывают, что мы это делали более менее регулярно,
но сейчас всё по-другому. used to произносится как юстэ.

used to может передавать - а would этого не может, - пребывание в каком-то состоянии
относительно длительное время. примеры см. ниже.

внимание: если перед used to видим am, are, is или же was, were или просто be,
то used to в данном случае - привыкший.

примеры из фильмов и сериалов. и больше деталей про used to и would...Collapse )

Как разслушаться?
humster_neutral
theinterference
Добрый день!

Ситуация такова. Согласно тестам я на уровне intermediate. Сейчас самостоятельно штудирую учебник "Focus on IELTS", зубрю слова по методу Рунова и смотрю сериалы на инглише.

Странная ситуация вырисовывается. Если я смотрю сериал на инглише с русскими субтитрами, то на слух я понимаю примерно 90-95%. Если смотрю без субтитров, то все как-то так быстро, что я понимаю в лучшем случае 60-70%, ну 80 от силы, если пересмотрю еще раз.

Вопрос - как натренировать уши, чтобы понимать больше и быстрый диалог в том числе?

UPD. Еще вопрос - а есть ли в Москве англоговорящие радиостанции?

Как разговорить человека?
Medvezhka
medvezhka28
Знакомая попросила "разговорить" ее. Языковая база какая-то есть, но "как собака, все понимаю, говорить не могу". Психологический барьер. 

Как бы Вы выстраивали уроки?  Наверняка всплывут пробелы не только в лексике, но и в грамматике. Как включить их в обсуждение? Или лучше выделить на это просто часть времени?

P.S. Считается ли нормальным, если преподователь не знает как переводится то или иное слово и лезет за ним в словарь? :-) В том числе простые слова....

(no subject)
n1919
меня всегда учили что про животных надо говорить "it"
но уже неоднократно встречаю "he/she"
особенно про кошечек/собачек
но не только.

это что-то новое ?

(no subject)
parvummomentum
Доброго времени суток. Преподаю английский в школе, и в начальном классе, где у нас тема "животные", мы так же и узнаем, как же именно "говорят" животные на английском. Вот только если с мяуканьем у кошки всё понятно, то с мурчанием - не очень. Нигде не могу найти (гугл-переводчик и яндекс словарь молчат по этому поводу) - как же будет на английском языке аналог нашего "мурчать", "мурчание", "мур-мур". Подскажите, кто знает, пожалуйста.