?

Log in

No account? Create an account

Learn English!

For speakers of Russian

Entries by category: город

Не прислоняться!
vladio_lj
Увидел сегодня в вагоне метро под надписью на русском “Не прислоняться” надпись на английском “Do not lean on door” и мое сознание взорвалось:
во-первых, где, блин, артикль?!
во-вторых, “lean” связано с наклоном. Т.е. можно “lean on the table”, т.е. опереться о какой-то предмет слегка наклонившись и перенеся на него часть своего веса, но люди, прислоняясь к двери в метро не наклоняются. “ do not lean against the door” – еще куда ни шло, но предлог “on” мне показался тут совершенно не уместным.

А потом поискал в английских текстах выражения, которые бы соответствовали нашему «не прислоняться» и ничего не нашел. Везде что-то вроде «put his ear against the wall” или “he backed against the wall” и т.д. Т.е. всегда какая-то конкретика. Буквальным переводом было бы, наверное,”Do not press yourself against the door”, но это больше похоже на какую-то техническую инструкцию.

В общем, озадачился и решил спросить у сообщества, а как будет правильно? И, кстати, по поводу артикля тоже – не является ли эта фраза примером заголовочного стиля, когда артикли необязательны?

английский текст в питерском метро
Уходящая в Арду
heithell
Коллеги, тут на одну неделю на зеленой ветке метро в Питере запустили английскую дорожку, и там диктор говорит что-то вроде "Please, take care of the closing door". Видимо, имеется в виду take care - "берегитесь" (чего) "закрывающейся двери", но мне очень все же не нравится такой вариант. Как считаете, не правильнее было бы что-то вроде "the doors are closing" или даже "the doors are being closed"?