?

Log in

No account? Create an account

Learn English!

For speakers of Russian

Entries by category: авто

обезличенные фразы и абстрактные правила.
whitest_owl
Нужна подсказка. Как адекватно переводить на английский обезличенные фразы. Например:
- Он вернулся на тротуар. Опасно ходить по дороге, машина может сбить.
То есть, есть некий человек который что-то делает, но объяснение почему он это делает дается в форме абстрактного правила.
Спрашивается, как перевести вторую часть этого примера, чтобы чувствовалось что это именно правило. Как сохранить обезличенность?
У меня постоянно получаются поучения вместо правил.
- He returned to a sidewalk. It is dangerous to walk along the road, you can be hit by a car.
Как убрать "you"?


UPD: Как правильно заметил wordbuff, я пытаюсь изобразить "поток сознания".
Листание учебников навело на мысль: то что я ищу лучше всего выражается через stative passive.
- He returned to a sidewalk. It is not safe to walk along the road, could be hit by a car.

предлог to
elington
Попалось предложение:

He has a key to our apartment.

Он имеет ключ к (от) нашей квартиры.

Мне интересно какой логикой руководствовались вставляя тут предлог to?
Этот предлог в данном контексте, означает направление и движение ключа к квартире? Или тут логика какая-то другая была?
Я попробовал искать в гугле сходные предложения, через запрос "He has a * to *" но выдает только подобное:

He has a chance to get better.

Он имел шанс чтобы стать лучше

в большинстве подобных вариантов предлог to, в основном нематериальные понятия связывает и к тому-же, там почти везде, употребляется to в значении чтобы.

Попался один раз:

He has a cellphone to his ear.
Он имел телефон у его уха.

Но тут to в значении: у. И логика там очевидна, что в данном контексте, предлог означает направление движения телефона к уху.

А с квартирой и ключом как-то не совсем понятно. Кто-нибудь знает еще подобные примеры предложений с материальными существительными (кроме "ключа к"), которые связывает предлог to в значении: к (от)?

Можно ли, к примеру, перевести на английский предложение?

Он имеет запчасти к нашей машине.

вот так:

He has parts to our car.

Помогите разобраться с conditionals
долбо-комп
alexroz
Помогите разобраться с conditionals пожалуйста.
conditionalEnglishПеревод
1If I win the lottery, I will buy a new car.Если я выиграю в лотерею, я куплю новую машину.
2If I won the lottery, I would buy a new car.???
3If I had won the lottery, I would have bought a new car.Если бы я выиграл в лотерею, я бы купил новую машину.

Как правильно перевести второе предложение?

(no subject)
Car
korica
Есть ли в английском языке какой-то более или менее приблизительный аналог обороту "ловить кого-то на слове"?
Из серии "Если ты помоешь посуду, куплю тебе кабриолет. -- Ага! Ловлю тебя на слове!"

Словарь говорит "take smb on his/her words", но мне кажется, что англофон сказал бы не так.

Большое спасибо.

Учебные аудиокниги
uxi
kukukas
Добрый день,

Человек проводит в автомобиле около полутора часов в день. Автомобиль оборудован МП3. Хочется учить английский в дороге.

Что вы можете посоветовать?

Слушать аудиокниги на английском - уровень еще не тот.

Есть ли какие-то адаптированные аудиокниги? Или нескучные аудиоучебники?

Спасибо.

"комплектация" и "исполнение"
beast
byh
У кого-нибудь есть идеи, как перевести слова "комплектация" и "исполнение" на английский?

Комплектация - в смысле, набор предметов и функций, в котором поставляется товар. К слову "комплект" или "набор" не привести.
Скажем, автомобиль такой-то поставляется в такой-то комплектации. Accessories - по смыслу близко, но к крупным промышленным установкам
как-то не подходит.


Исполнение - продукт может быть выполнен в разных вариантах. Например, телефоны Сименс серии 65 включают модель в пылевлагозащищенном исполнении.. Design - это не совсем то, не говоря уже о type..


Шеф запарил уже. Яндекс и Гугль прошарены, с парой иностранцев пообщался, нормальных вариантов так и не подыскал.