Category: авто

Category was added automatically. Read all entries about "авто".

обезличенные фразы и абстрактные правила.

Нужна подсказка. Как адекватно переводить на английский обезличенные фразы. Например:
- Он вернулся на тротуар. Опасно ходить по дороге, машина может сбить.
То есть, есть некий человек который что-то делает, но объяснение почему он это делает дается в форме абстрактного правила.
Спрашивается, как перевести вторую часть этого примера, чтобы чувствовалось что это именно правило. Как сохранить обезличенность?
У меня постоянно получаются поучения вместо правил.
- He returned to a sidewalk. It is dangerous to walk along the road, you can be hit by a car.
Как убрать "you"?


UPD: Как правильно заметил wordbuff, я пытаюсь изобразить "поток сознания".
Листание учебников навело на мысль: то что я ищу лучше всего выражается через stative passive.
- He returned to a sidewalk. It is not safe to walk along the road, could be hit by a car.

предлог to

Попалось предложение:

He has a key to our apartment.

Он имеет ключ к (от) нашей квартиры.

Мне интересно какой логикой руководствовались вставляя тут предлог to?
Этот предлог в данном контексте, означает направление и движение ключа к квартире? Или тут логика какая-то другая была?
Я попробовал искать в гугле сходные предложения, через запрос "He has a * to *" но выдает только подобное:

He has a chance to get better.

Он имел шанс чтобы стать лучше

в большинстве подобных вариантов предлог to, в основном нематериальные понятия связывает и к тому-же, там почти везде, употребляется to в значении чтобы.

Попался один раз:

He has a cellphone to his ear.
Он имел телефон у его уха.

Но тут to в значении: у. И логика там очевидна, что в данном контексте, предлог означает направление движения телефона к уху.

А с квартирой и ключом как-то не совсем понятно. Кто-нибудь знает еще подобные примеры предложений с материальными существительными (кроме "ключа к"), которые связывает предлог to в значении: к (от)?

Можно ли, к примеру, перевести на английский предложение?

Он имеет запчасти к нашей машине.

вот так:

He has parts to our car.

Ошибки в интеллект-карте английских времён.

http://www.mindmeister.com/ru/88456543/english

Нашел интеллект карту (mind card) английских времен, которая мне понравилась и даже распечатал плакат, что бы повесить на стену.
Но вот начал просматривать и (ужас!!!) в Present Simple Active нашел ошибку.
Написано: A: He washed the car.

А ведь по идее должно быть:  He washes the car.

Как так составители допустили такую досадную опечатку? Придется теперь на распечатанном плакате замазывать и исправлять.

Теперь я вынужден так же просить, уважаемых участников, форума посмотреть эту схему времен. Нет ли в этой схеме времен еще опечаток или ошибок. Я в силу малого опыта могу еще чего нибудь не заметить.

А так вроде карта отличная и всё наглядно видно!
KeepCalmEver

Помощь в переводе

Друзья! вот,нужна помощь ...
необходимо написать в одну компанию официальное письмо, в котором, сразу оговорюсь - очень важен контекст, типа "мы, конечно, производство разрешаем, но только предварительно и, если что, мы вас предупреждали, вопросы не к нам, наша хата с краю" :)

смысл письма: компания -тестировщик, получив стимулирующий пендель для ускорения процесса, дает предварительное разрешение на производство оборудования для автомобилей с известным бренднейм, на основании того,  что проводились тест драйвы и частичный анализ записанных материалов. Однако, окончательное разрешение будет только после анализа всех материалов, полученных при тесте то есть  - никогда

у меня получилось вот так:

Dear Sirs,

By this letter “Company  Name” gives a preliminary (conditional?)  approve ( permit?)  for  the “Pruduct Name “ production.

The approve is based on:

  1. Multiple  test-drives  of  “ Auto Brand 1” without videorecording and “Auto Brand 2” with videorecording of data from cameras  via (using?)   the pre-installed module.
  2. A partial analysis of the recorded  data

The final approve for the production will be granted after a completed analysis of all recorded data.

                                                                                                                                            Yours sincerely …..

1. Есть вопрос относительно употребления подчеркнутых слов для обозначения условности разрешения или лучше использовать вариант, данный в скобках
2. Еще меня смущает "via", как вариант использования перевода "видеозапись данных с камер с предустановленным модулем"

Буду также благодарна за другие комменты по сабжу и здоровую критику! :)

Vocabulary - Vehicles

9 картинок и названия транспортных средств для начинающих, все моего сочинения, картинки из свободного доступа в сети. Идея возникла в ответ на необходимость заинтересовать мальчика 12 лет, который занимался английским несколько дней подряд и "перезанимался", устал и больше не хочет :)
Можно также практиковать цвета: a black police car, a red fire truck, a yellow bulldozer...

линк для скачивания
http://narod.ru/disk/47492512001.1eacaa1630d607548aa50883a42ee943/Vehicles.doc.html
зонт

Прошедшее будущее. Help

Оригинал: "Ch — Dad, I don't really know anything about cars. I wouldn't be able to fix it if anything went wrong, and I couldn't afford a mechanic…"
Официальный перевод: - Чар… Папа, я же не разбираюсь в машинах и, если что-то сломается, починить не смогу. А на механика денег нет…"
понимаю, что истина где-то рядом...
правда, просится будущее время в переводе, так почему в оригинале прошедшее?  у меня вывих мозга....
или ничего там не просится?
Ваше мнение?

Помогите с переводом!

Здравствуйте!
У меня к вам вопрос, попалось на глаза следующее словосочетание/ слово "chug-a-boom", а вот что оно означает к сожалению понять не могу, знаю лишь что так или иначе связанно с автомобилями. Надеюсь на вашу помощь, заранее спасибо!
долбо-комп

Помогите разобраться с conditionals

Помогите разобраться с conditionals пожалуйста.
conditionalEnglishПеревод
1If I win the lottery, I will buy a new car.Если я выиграю в лотерею, я куплю новую машину.
2If I won the lottery, I would buy a new car.???
3If I had won the lottery, I would have bought a new car.Если бы я выиграл в лотерею, я бы купил новую машину.

Как правильно перевести второе предложение?

обычное - помогите с переводом

Со своим pre-intermediate пришлось перевести статью. Вот тройка непонятных выражений. Помогите, пожалуйста, правильно изложить суть

Look for ways of co-opting the existing power bases in your organization -- make it a win-win argument - в каком смысле здесь употребляется со-opting? Я по смыслу поняла как нейтрализовать. Это правильно?

But in all honesty, these new ways of working are not going to transform the BPs and the Toyotas and the General Electrics of the world. - Не нужно трансформироваться в Тойтоту и прочих, так?

when to use top-down decision-making - когда используешь - что?
Car
  • korica

(no subject)

Есть ли в английском языке какой-то более или менее приблизительный аналог обороту "ловить кого-то на слове"?
Из серии "Если ты помоешь посуду, куплю тебе кабриолет. -- Ага! Ловлю тебя на слове!"

Словарь говорит "take smb on his/her words", но мне кажется, что англофон сказал бы не так.

Большое спасибо.