?

Log in

No account? Create an account

Learn English!

For speakers of Russian

Previous Entry Share Next Entry
Weary shock
toh_rus wrote in ru_learnenglish
"Woman who, despite the dark bruises on her arms and weary shock in her expression, carried herself with pride"

Как лучше перевести? (выделенное)

  • 1
"Женщина, на руках которой были синяки, а на лице - застывший отпечаток перенесенного шока, держалась молодцом".

а если дословно? weary shock. Когда уже засубмитил в комунну, в голову пришел вариант "в состоянии легкого шока"

А вот этого я как-то не соображу, нужен контекст. Что-то вроде "в постшоковом состоянии". Weary это ж скорее измотанный состоянием шока в дюпель, чем нечто такое в лёгкой степени.

Да и судя по противопоставлению в конце предложения, мысль в том, что она старательно держала себя в руках, несмотря на трудность своего положения. Если бы она была в состоянии именно лёгкого шока, ей было бы незачем надевать на себя маску сильной женщины.

эм. контекст: девушку захватили в плен, побили по дороге и её выводят с переводящего пленных корабля.
я вот тоже сначала думал, что weary - это усталось относящаяся к девушке, но может weary относится к шоку?

я просто в гугле нашел фразу:
"So, thinking unhappy thoughts and trying to settle my face into the right mixture of surprise and weary shock, I opened the door."
http://likebook.ru/books/view/97121/?page=12

Хммм... А может, и правда, weary относится к степени шока.
Как будто он постепенно выветривался из неё, да?

Хочу послушать другие версии :)

Хммм... А может, и правда, weary относится к степени шока.
Как будто он постепенно выветривался из неё, да?

HET

нашел еще один текст с вери шоком. Помоему он не оставляет сомнений, что это всё таки степень шокированности:

For a moment the world was frozen in silence. As my vision slowly cleared, I stared in weary shock at the great goldenwood tree that now stood rooted in the dais...
..
As the realization finally reached my sluggish thoughts, my breath returned with a shuddering sigh of relief.

Вы, конечно, думайте как Вам нравится. Но weary shock тут и во всех приведенных Вами примерах означает "крайне усталый, изможденный до состояния ступора".

да еще поискал варианты использования и "изможденный" в некоторых случаях подходит, в некоторых - мало:
"He said it quite bluntly, and a jolt of weary shock hit her. “Oh”."

"My reaction is the same as when I first heard of these events: weary shock, weary sadness"

просто мне кажется, что изможденность это физическое состояние, а shock указывает на психологическое состояние. Вот "ступор" больше нравится.
Как думаете?

I am in a weary shock myself, and off to bed.

Believe me, I know what a weary shock is, I've been living it. Psychological or emotional exhaustion can cause a physical meltdown and vica versa.

If you don't like "exhaustion", use the word "tiredness". Weary shock - USTALOE OCEPENENIE

Oh, and my apologies for answering in English. I've just realised it could be perceived as rudeness. However, I am just very tired and can't be bothered with the translit program.

с остатками шока на лице :)

(Deleted comment)
эм..насчет авто:
"If you drive with defective shock absorbers, hovers at great risk – without knowing it! This allows the braking distance to extend enormous 20 percent. A greater stopping distance up to six feet, weak and weary shock is possible even at a speed of 80 mph"

имхо тоже о слабой вибрации (shock)

Думаю, может быть выражение немощности, изможденности.

  • 1