Learn English!

For speakers of Russian

Previous Entry Share Next Entry
Как можно перевести наши ТИПЫ жилья - квартиры и апартаменты на английский?
grbizlik wrote in ru_learnenglish
День добрый!
Пишем презентацию для партнеров на английском. Там исследование по цена на недвижимость в Москве и факторам, на них влияющим.
Так как за рубежом нету института прописки, то для них апартмент или флэт - это всегда квартира
Но может есть какие-то синонимы, которые можно было бы использовать как описание типа жилья - квартира (где можно прописаться), апартаменты (где прописаться нельзя)
Или любые идеи как это коротенько удобоварить...
В табличку про институт прописки и его влияния на стоимость жилья включить сложно..

  • 1
(для США, Канады, Новой Зеландии и Австралии) Condominium (condo) - можено добавить уточнение rent or leases are not permitted.

Описываем российским рынок, и квартиры и апартаменты сдавать можно, только из-за того что прописаться нельзя в апартаментах, и часто коммуналка дороже выходит и плюс часто территории придомовой нормальной нет, поэтому обычно на них цена ниже.
А как эту зависимость отобразить в таблице..
condo - это все-таки не совсем то, да и запрета на аренду у нас нет

condo/strata - тут это устоявшийся термин при продажах квартир. Институт прописки, боюсь, вам отдельно нужно объяснять, в таблице можно обозначить каким-то понятным термином из категриии иммиграции/виз, типа resident permit.

Видимо, да.. либо сноску делать либо объяснять.
Потому что в любом случае надо объяснить, почему два похожи по параметрам комплекса при равных прочих стоят сильно по разному
Но спасибо большое за помощь)

Re: Прописка vs residence address

Ну а у нас в нежилых апартаментах люди живут годами.

Re: Иностранцы? Без прописки?

Почему иностранцы? При чём тут вообще иностранцы? Текст не для приезжающих, а для партнёров по торговле недвижимостью.

Re: На английском?

Я тут при чём вообще?
И изучите вопрос сначала.

Re: Прописка vs residence address

Нет)
именно для проживания

Есть такой формат жилья в Москве - апартаменты
Они формально нежилые, ну или как гостиничные номера - временного проживания
В таком жилье нельзя прописаться. Но его покупают все равно ля проживания как квартиру - потому что по всем параметрам это одно и тоже, разница из-за там градостроительных норм, регулирующих что где строить и способа обойти это ограничение.
И из-за этого в доме с квартирами и в доме с апартаментами, похожих по параметрам , стоимость метра отличаются.
Там в презентации приводится таблица и виды, описание комплексов.
Для нас понятно почему разница в цене, а для иностранца это с первого взгляда неочевидно. Поэтому думали какие можно использовать аналоги для обозначения типов жилья, которые могли бы передать разницу в их типе из-за чего возникает разница в стоимости

Edited at 2017-01-27 07:47 pm (UTC)

Temporary residences? Non-permanent rental apartments? Short-term accommodations?

  • 1
?

Log in