Learn English!

For speakers of Russian


  • 1
Всё приблизительно как надо.
Уточнить можно только если
видишь целые абзацы из текста
и т.д. -- тогда яснее о чем речь,
и где искать английские эквиваленты
для уточнений.

Вообще же такие вопросы надо задавать
в ru_translate а не в группе для
изучающих язык.

Здесь хорошо знающих нет или почти нет.

Спасибо! задам вопрос и там

Litugical psalomy as a creativity model in the canon of the old Russian singing.

Icon: its contests and boundaries. Может быть и по-другому, нужно смотреть контекст. По смыслу в названии двоеточие, а не запятая.)

Typology of Russian Old Believers' liturgucal singing. "Проблема" обычно как issue переводится, но я бы вообще избежала этого слова, потому что оно там "традиционно" используется.

Мне думается, что art of singing - избыточно, singing - достаточно. -> Church singing of Old Russia. И так далее.

The 18th and 19th-century works of masters of Old Russian singing (by the example of works of outstanding melodos)

Old Russia, не ancient.

medieval art canon - ок

что увидела бегло - написала



-Canon точно с маленькой ;)
-творчество мастеров - тут наверное лучше oeuvre употребить, если произведения имеются в виду. The masters' oeuvre или вообще masterpieces.

распевщики - chanters, cantors

древнерусское певческое - имеется в виду вообще, и folk в том числе или церковное (Russian Orthodox church singing)?




спасибо! имеется ввиду церковное

- Икона, ее содержание и границы. - Icon, its contents and boundaries.

I have two or three books about icons and am familiar with the contents of each book. i think "boundaries" is not accurate and perhaps "scope" is a better word.
Alas, in translating there is a problem because a single word might have more than one meaning. This is made more complicated if the equivalent word in the other language also has more than one meaning.

So, i turn to my dictionary and for "scope" in the sense I use it, the definition is given as "(range, sweep) размах, охват ; an undertaking of wide ... предприятие с широким размахом"

Google Translate gives alternatives:
scope
рамки, сфера, возможности, масштаб, размах, границы

I hope that is helpful (not straightforward without being able to look through and assess the book. . . if it is title of a book!

  • 1
?

Log in