Learn English!

For speakers of Russian

Книги на английском уровня "Life without limits"
8)
camomiles_s
Всем доброго дня!
Какое-то время назад начала читать свою первую книгу на английском - "Life without limits" Ника Вуйчича. До этого реально опасалась, т.к. уровень не позволял читать что-то длиннее пары-тройки листов. А сейчас реально получаю удовольствие и чувствую, что уровень растет. По ощущениям, книга для уровня не более В2. У самой В1/В1+.
Что бы вы могли посоветовать читать следующее?
Буду очень благодарна за ваши советы!

Модальные Глаголы
fadeev
Добрый день! Помогите разобраться в Модальных Глаголах. Правильно ли я понимаю что:

can – Мочь в физическом смысле, а could – тоже самое что и can но в прошедшем времени;

may – Мочь в смысле возможности или дозволения, а might – тоже самое что и may но в прошедшем времени;

must – Необходимость действия в смысле неизбежности, а в отрицательной форме must not – представляет собой Категорический запрет, в виду чего во избежание категоричности отрицания используется need not – что переводится как: Не нужно, Не надо;

should – Должен в смысле совета, а ought to – Должен в смысле ожидания или предположения;

would – это will в прошедшем времени, известное как: Бы…

need – Нужно, Необходимо (не знаю является ли он модальным, но знаю что после него для сочетания с другим глаголом надо использовать частицу: to)

will – глагол настоящего времени создающий будущее, и известный как: Будет; а в значении: Будет вечно – известен как: shall, которое в свою очередь используется только с I и we.

Кроме того:

can имеет глагольную форму: be able to;

may имеет глагольную форму: be allowed to;

must имеет глагольные формы: be to, have to.

Ну и напоследок, ко всем модальным глаголам прошедшего времени будь то: could, should, would, need, had можно добавлять: rather – Скорее; better – Лучше.

Итак, что я упустил? :)

(no subject)
black
crazy_koha
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как обратиться в официальном письме к женщине по имени Maria von Heynitz.

Dear Ms. von Heynitz?

Cмутила фамильная приставка.

Спасибо.=)

Самостоятельная тренировка произношения
kavnik
При изучении языка советуют имитировать носителей, чтобы улучшить произношение и разговорный навык. Когда попробовал записать свой голос, обнаружил забавную вещь: оказывается то, что слышится в голове и то, что слышится в реальности - не всегда одно и то же. Кажется, что говоришь правильно, но на записи это не так.

Решил для тренировки попробовать записывать и прослушивать свой голос. Каких-то удобных и простых инструментов не нашел. Подошли только навороченные программы для работы со звуком типа аudacity и cool edit. Там можно открыть какой-нибудь подкаст, выделить кусочек, прослушать его, повторить, записать на микрофон свой вариант. Главным минусом этих программ было то, что они довольно сложные и не всегда под рукой.

Поэтому создал небольшую страничку в интернете, которая выполняет эти функции:
https://flaudio.org/#/pronunciation

В хроме работать должно, за всякие IE - не уверен. Если интересен данных подход, можете воспользоваться.

А как сказать "зато"?
Moon2
avla
Например "Он немолодой, зато денег много".

Я конечно могу сказать просто "He is old, but he has a lot of money"
или сложно "He is not young, but his redeeming feature is his wealth"

а как ещё можно?
спасибо заранее

перевод
power_l
Добрый день!

Прошу помочь разобраться в следующих предложениях:

1. Amsterdam is one of the safest cities in the world. Soft drugs and sex, yes, but not much crime at all, certainly not violent crime. I had got to know the city quite well about two years before during a story about a British guy who was selling stolen paintings there. At that time I'd made a friend in the Dutch police.

Интересует выделенная часть. У меня просится: Я должна была знать город довольно хорошо около двух лет, до истории о британском парне ... Но зачем during? Как он меняет смысл по сравнению с напрашивающимся простым befor a story...?

2. In fact, she was a very good cyclist, and when she wasn't fighting crime in Amsterdam, was usually to be found cycling hundreds of kilometres around Holland with a number on her back.

Мой перевод: В действительности она была хорошей велосипедисткой, и когда не боролась с преступностью в Амстердаме, обычно была найдена катающейся на велосипеде сотни километров .... Но для меня неестественно выгладит оборот - to be found? Если его убрать, получается "хорошая" фраза: was usually cycling. Как его правильно понимать?

3. He had asked me to stay at his house a few times, although I never had. I never seemed to have time. Now I would never have the chance.

Мой перевод: Он просил меня остаться у него дома несколько раз, хотя я никогда не оставалась. Казалось, у меня никогда не было времени. ...

А как перевести последнюю фразу? А сейчас у меня никогда не было бы шанса? Звучит неправильно. Если убрать never, было бы красиво, но оно же там стоит...

Песенное
vladio_lj
Вчера сделал для себя открытие, что первая строчка песни группы Europe "The Final Countdown" не "We're living together", а "We're leaving together". Раньше особо-то не вслушивался, вторую строку вообще никогда не понимал, а в остальном было все понятно:  дело обычное – живут себе люди вместе, потом им на Венеру зачем-то понадобилось.
В общем, озадачился: а как носители-то отличают одно от другого?
Сначала подумал: наверное, live редко используется с продолженным временем, посмотрел – ан нет, запросто используется. Потом посмотрел словосочетание "living together" – тоже вполне себе распространенное.
Ну ладно, я, допустим, звучание глаголов live и leave в разговорной речи отличить не могу, носители, допустим, могут. Но тут же пестня! Тут длительность звучания гласной определяется не правилами грамматики, а мелодией.
Неужели носители догадываются о значении первой строчки только из контекста. Или они, как и я, нередко тоже остаются в заблуждении?

Эссе. TOEFL. Как научиться писать текст на произвольную заданную тему за несколько минут
perkov
Здравствуйте, друзья.
Мне нужно подготовиться к сдаче TOEFL. Там необходимо написать эссе на заданную тему, на 300 слов за 15 минут. Это вызывает у меня наибольшее беспокойство. Так как для меня это сложно сделать даже на русском языке.
В связи с этим у меня следующие вопросы.
1. Как научиться писать текст на произвольную заданную тему за несколько минут?
2. Какие темы предлагаются на экзамене?
3. Можно ли где-то найти и посмотреть примеры таких эссе?
4. Какие можно использовать приемы и хитрости чтобы обеспечить требуемый объем текста в такое короткое время?
5. Есть ли у кого-то из вас опыт развития навыка написания сочинений и подготовки к выполнению такого рода заданий?

некоторые вопросы
power_l
Добрый день!

Прошу помочь мне разобраться со следующими ситуациями:

1. Мне попадаются предложения с take, где значение брать не подходит. Например:

'I'm OK,' she said to Daniel. 'I don't need anything. It's just my arm.' Daniel took her slowly to his office and gave her a chair. 'Sit here and rest for a moment,' he said.

Что сделал с Кристиной Даниэль?

или

Philippe smiled. 'I'm really sorry, but I'll have dinner in the hotel tonight, if it's OK. I'm so tired. I think I'll try and get some sleep. Can we go out tomorrow evening?'
'Of course,' Cristina said. 'I'll take you to the hotel now. We have a busy day tomorrow.'


Что собирается Кристина сделать с Филиппом в отеле? Как в этих случает следует переводить take?

2. He went back to his seat and sat down to eat his breakfast. Only about two hours to go.

Как следует переводить выделенную часть?

3. Про строгий порядок слов а английском предложение. Подлежащее, а затем сказуемое и никак не наоборот. Но вот встречаю в оксвордовской книге:

As I entered the hotel, I heard the sound of an engine. In the sky to the west was my enemy the plane.
В небе на западе был мой враг, самолет.

или

I sat down at the top of the hill and rested. Behind me was a road climbing out of a river valley. In front were two kilometres of flat open country. Позади меня была дорога ... Передо мной было два километра ..

Строгий порядок слов обязателен не всегда?

помощь в переводе
power_l
Добрый день!

Читаю один оксфордский ридер и наткнулся на непонятные места. Буду признателен за помощь:

1. 'Richard Hannay,' I told myself, 'you have made a mistake, and you had better do something about it.' - Ричард Ханней, - сказал я себе, - ты сделал ошибку и ... дальше незнакомая конструкция, по смыслу вроде переводится ".. и тебе нужно что-то сделать", - но из чего это следует?

2. I recognized him as the man who lived in a flat on the top floor of the building. We had spoken once or twice on the stairs.
The other possibility was to be a German tourist; my father had worked with Germans and I had spoken German often as a boy.
Два независимых друг от друга предложения, но вызывает недоумение Past Perfect. Зачем он здесь нужен, разве не уместнее использовать Past Simple: We spoke once or twice - мы разговаривали раз или два, my father worked ... and I spoke German - мой отец работал, а я говорил по немецки. Я не понимаю, что здесь делает perfect.

3. I was getting worried by this strange man's behaviour. - Я был обеспокоен поведением этого странного человека.
Мне тут не ясно значение getting. Изменится ли смысл фразы, если его опустить и сказать: I was worried by ...?

4. Some of them wanted to change the world through war; others simply wanted to make a lot of money, and there is always money to be made from a war. - Некоторые из них хотели изменить мир через войну, другие просто хотели сделать много денег, и ... деньги всегда делаются из войны? Если это так, то какая-то незнакомая конструкция.

?

Log in